Рецензия на книгу
Женщина-лиса
Кий Джонсон
winpoo13 августа 2017 г.Лучше, чтобы жизнь была приключением, чем произведением искусства.А вот книга вполне может восприниматься как произведение искусства. Восточная живопись? Танка? Музыка? Арабеска? Каприччио? Багатель? Это было что-то удивительно простое, стремительное и изящное – как ветер, всколыхнувший кружевную занавеску, как промельк ласточки перед окном, как высокая нота, хрустально расколовшаяся и растаявшая в холодном воздухе, как иероглиф, выведенный тонкой кисточкой. Читалось красиво и с ощущением импровизации, сказочности, пронизывающего волшебства. Эта книга даже не требовала иллюстраций, так как сама была почти картинкой и оставила по себе скорее визуально-эстетическое, чем смысловое послевкусие.
Мне понравилась эта стилизация под японскую моногатари-сказку. Хотя поначалу я ожидала что-то в духе Масако Бандо, у К. Джонсон получилась история не хуже – многоплановая, как «двенадцатислойные платья» придворных японских дам в период Хэйан. Такое платье состояло из верхней широкой накидки из вышитой парчи и двенадцати и более нижних шелковых одежд различных цветов и оттенков, которые были надеты так, что каждая из них была меньше и короче нижней, благодаря чему у шеи и на рукавах создавались великолепные цветовые переходы. Дамы того времени точно знали, что сливово-розовый цвет – это цвет распустившихся цветков сливы. Но цвет, называемый розово-сливовым, был образован двумя цветовыми слоями, внешний из которых был розовым или белым, а внутренний - темно-красным цветом цезальпинии. Благоуханный же розово-сливовый цвет был образован наружным насыщенным сливово-розовым и внутренним очень светлым розово-сливовым. А уж если нужно было собрать в наряде вечерний желто-розовый благоуханный цвет, то все было во много раз сложнее.
В общем, и текст для меня складывался похоже – из многих слоев, создающих переходные оттенки, из-за чего все в нем переливалось, играло красками, не было устойчивым и одномерным: любовный сюжет без видимых границ превращался в фольклор, фольклор – в синтоистские традиции, в обрывки японской философии и литературы, философия – в магию и сновидные фантазии, фантазии – в психологические рефлексии.
Вверху – тяжелый, ржаво-красный, как незажившая рана, любовный треугольник, хтоническая, необузданная эротика: Кицуне (женщина-лиса), Кая-но Йошифуджи (мужчина, в которого она влюблена) и Шикуджо (его жена). Под ним – тревожно-яркое, как всполохи огня, и своевольное оранжево-рыжее пространство лис-оборотней с их способностями искривлять пространство и время, сводить людей с ума и накапливать магическую энергию в шарах хоси но тама: Кицуне, ее мать, брат и дед, лисы Инари. Третий – соломенно-серый, как небеленый хлопок, слой средневековых японских традиций, философии и искусства, наполненный церемониями, стихами, иносказаниями и формулами вежливости: вака, которыми обмениваются супруги, разговоры Кицуне с богиней Каннон, толкователем снов и лисами Инари, любовные диалоги Шикуджо и старого лиса. Далее мерцающее и тягучее серебристо-черное пространство магии и мистики: ирреальная реальность или реальная ирреальность, в которой способна проявиться иная природа живого существа: подавленная для человека и непознанная у животного. И, наконец, в глубине фиолетово-пурпурный слой экзистенциальных саморефлексий о собственной сущности, о своем желании быть и оставаться именно таким или становиться кем-то другим, меняться, творить себя, пробовать, экспериментировать с собой до ментального безумства.
И каждый слой был хорош как сам по себе, так и в сочетании с другими. Текст производил на меня одновременное впечатление чего-то ультрамодного, взвинченно винтажного и одновременно спокойного и иронически-агностического. С одной стороны, «лед и пламень» чувств, с другой – почти притча с ее вечными вопросами: а на что ты готов ради своей страсти? стоит ли она твоих жертв? где граница между сексуальным желанием и потребностью в том, чтобы завладеть душой другого человека? можно ли сотворить целый мир ради другого человека – волшебную капсулу, защищающую чувство от бега времени, ударов судьбы, жизненных перипетий? насколько ты сможешь быть не самим собой, чтобы удержать кого-то, без кого тебе не хочется быть самим собой? можно ли вообще удержать кого-то, отобрав его у времени, кармических обстоятельств, других людей? есть ли цена, расплата за своевольное вторжение в жизнь другого человека, пусть даже из-за любви?
Мелькнула среди сосен
Ярко-рыжая тень.
Ты вернулся?
Верно молвят: в восьмой луне
Что не привидится людям... (по мотивам Исуми Сикубу).50618