Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Убийство, которое совершает каждый

Хаймито фон Додерер

  • Аватар пользователя
    Аноним14 декабря 2010 г.

    В процессе чтения постоянно пыталась определить для себя жанр читаемого, но так и не пришла ни к чему. Можно было бы предположить, что это детектив, потому что есть преступление и есть расследование, но автор не развлекает нас, как развлекают детективы, не стремится создать интригу, увлечь. Мы заранее знаем разгадку и неспешно движемся по повествованию. К тому же само преступление обнаруживается в середине книги, а до этого мы узнаем нашего главного героя, следуем за ним через его детство и юность. Как у Моэма в «Бремени страстей человеческих», только здесь не «бремя страстей», а «бремя бесстрастия», потому что герой – настоящий австриец, ему не свойственны сильные переживания и события в его жизни четко упорядочены и предопределены.

    Это вообще книга о предопределенности судьбы. В какие-то моменты мы способны выбирать курс, но от этих поворотных точек все заранее предсказуемо. Попытка увидеть логику судьбы, рассматривая отдельно взятую человеческую жизнь.

    Встречаются огрехи перевода. «Посередине же, совершенно одинокое на этой серо-зеленой равнине, высилось тут и там гигантское дерево…» или «…окружающая, еще неведомая среда подлежала изнасилованию в такой степени, какая раз и навсегда лишала ее слова.» и вот еще: «…звучала оглушительно дудевшая музыка…», а вот нелепица, принадлежащая не знаю кому, то ли автору, то ли переводчику: «…прямо ему под нос, подобно взрыву, выскочили груди»… Есть такие предложения, чью корявость легко можно объяснить неграмотностью переводчика, чаще всего это бессмыслица, видно, что кто-то старался сформулировать перевод, но у него ничего не вышло – он то ли неверно понял какое-то слово и оттого перекосилось всё предложение, то ли просто поленился попытаться собрать предложение в единое смысловое целое и написал первое, что пришло в голову. А бывает, что не поймешь – то ли это автор, то ли переводчик. Еще позабавило, что в первой главе мать главного героя «на целых двадцать три года моложе своего супруга», а потом в этой же главе отец героя «в свои сорок лет взял за себя двадцатидвухлетнюю девушку».

    9
    674