Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Стихотворения

Перси Биш Шелли

  • Аватар пользователя
    majj-s21 мая 2017 г.

    "К ХАРРИЭТТ" ПЕРСИ БИШ ШЕЛЛИ.


    Просто у меня сейчас "Ариэль или жизнь Шелли" Андре Моруа, уже вторая писательская биография, вышед шая из-под бойкого пира французского академика. И захотелось составить представление о поэзии Перси Шелли, более известном ныне в качестве супруга Мэри Шелли.В свою очередь более известной, как автора "Франкенштейна или современного Прометея". Я понимаю, что обилие мифологизмов на один квадратный сантиметр текста превышает разумные пределы,но тут уж ничего не поделаешь. Любили в их маленьком изысканном кружке высокие материи.

    И я подумала: а не составить ли собственного впечатления о стихах Шелли? И стала читать. Нет, не в оригинале, переводные. И нет, это плохие стихи, каким бы там Ариэлем он себя не мнил и каким бы не казался мэтру Моруа. Этот красавчик баронет, "всевышней волею Зевеса наследник всех своих родных" вообще представляется мне если каким талантом и одаренным сверх меры - так талантом упорства в нон-конформизме на грани ослиного упрямства.

    Выбранное для иллюстрации стихотворение, исполненное трогательной нежности по отношению к девушке,которая стала первой женой поэта (девятнадцатилетний Шелли женился на шестнадцатилетней дочери трактирщика Харриэтт Уэстбрук - чудовищный мезальянс). Так вот, стихотворение оставляет за рамками нежных воздыханий предложение, сделанное молодым мужем, разделить брачное ложе с его лучшим другом Томасом Хоггом (а чо, они современные люди). Девушка не оценила щедрости предложения, брак распался. Позже таким же доверием Перси одарит вторую жену Мэри. И та тоже окажется слишком косной и погрязшей в консерватизме, чтобы последовать за мужем и его другом в благословенный край свободной любви. Как-то так.



    К Харриэт

    Дано смирять мятежность нашу
    Исполненным любви глазам,
    И нежность бросит в жизни чашу
    Целительный бальзам.
    Все беды минут во мгновенье:
    Я избран! Мне - благословенье!

    О Харриэт! Кто раз испил
    До дна твой взор лучистый,
    Тот сумрак жизни победил...
    Но, друг мой, в страсти чистой
    Признаться я не поспешил -
    И тем презренье заслужил.

    О Харриэт, в твоих лишь силах
    Не очерстветь средь суеты;
    Меж ненавистников унылых
    Добра, нежна лишь ты,
    И хрупкая твоя отвага
    Заменит мне земные блага.

    Твой друг в страданьях изнемог,
    Черты как неживые.
    Твое лишь имя, слышит Бог,
    Твердят уста больные...
    Но не цели его недуг:
    Страшится здравья он, не мук.

    Я отвергаю уверенья,
    Что ты - мой гений злой.
    То гордости и озлобленья
    Был голос, а не твой.
    Но гордость краше есть, чем эта:
    Пусть не люби - жалей поэта!

    6
    283