Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы

Андрей Азов

  • Аватар пользователя
    Astatra
    20 марта 2017 г.

    Данная книга мало популярна среди редакторов и преподавателей кафедр перевода по сравнению с "Слово живое и мёртвое" Норы Галь и "Высокое искусство" Чуковского, скорее всего, потому что не несет практически никакого прикладного характера. Хотя в образовательных целях, думаю, специалистам весьма не повредит.

    Однако, как сказал сам автор - выводить теории не значит научить переводить. Поэтому если вы ищете книгу "советов", то это не она. Здесь очень мало примеров "хорошего" и "плохого" переводов, какие бы ни были критерии. В основном наглядному анализу подвергается поэзия, а именно "Дон Жуан" Байрона в переводах Гнедич и Шенгели, но совсем немного.

    Здесь так же представлены краткие биографии и такие же краткие принципы перевода таких гуру как Ланн, Шенгели и Кашкин. Что ещё? Много цитат и полемики, которые, признаться, на большого любителя. Просто потому, что у каждого из них своя правда, и как бы они не спорили, переводы у них всех были что надо (но это уже моё личное, т.к. меня обычно интересует результат, а не измышлизмы).

    Желающим окунуться в дуэль на бумаге или же, например,
    злорадно потереть руки, узнав что "Кашкин - неадекватных психопат" - милости просим)

    like6 понравилось
    471