Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Крысолов

Невил Шют

  • Аватар пользователя
    Аноним25 февраля 2017 г.

    Пожилой англичанин Джон Хоуард отправился в обычную туристическую поездку – порыбачить во Франции. Он решил отдохнуть от военных новостей, потому не слушает радио и не читает газет. Неудивительно, что вторжение Германии во Францию для него становится неожиданностью. Вернуться домой в Англию становится очень трудной задачей. Ситуация отягчается тем, что у Хоуарда на руках двое маленьких детей, которых его швейцарские знакомые попросили вывезти из страны. Ведь в Швейцарию того и гляди ворвутся немцы. Так думают родители малышей.
    (И в этом месте меня просто накрывает пучиной негодования. Вот представьте, обстановка крайне неспокойная. Детишек нужно вывозить из страны очень срочно. И что делают родители?? Они просят едва знакомого старика, которому под 70, перевезти детишек в Англию. Мать аргументирует это так, мол, с мужем они никогда не расстаются. Вот же сука! Оставить взрослого мужика, занимающегося дипломатическим делом, ей не представляется возможным, а детишек, которым и семи нет, вполне можно оставить!! со стариком, который, прости господи, вот-вот помрёт!)
    Хоуард давно немаолод, у него проблемы со здоровьем и слишком «Английский» вид, чтобы спокойно передвигаться по стране, наводненной фрицами, а детишек, находящихся на попечении становится все больше и больше.
    История без жутких и подробных описаний ужасов военного времени. Но и тут хватает темных пятен. На примере нескольких крестьянских семей ясно видна правдивость выражения: «Для кого война, а для кого мать родна». Так, жадные до наживы местные жители не гнушаются содрать со старика с кучей детишек на руках за ночлежку в сеновале как за проживание в шикарных апартаментах. Другие втридорога продают жалкую еду. Третьи закидывают камнями маленького мальчика только потому, что им показалось, будто он немец. А на деле малыш и вовсе голландец…
    История несмотря на всю свою простоту, держит в напряжении, до самых последних страниц.
    В оригинале «Крысолов» звучит, как “The Pied Piper”, то есть дудочник. Аллюзия на средневековую легенду о Гамельнском крысолове, довольна прозрачная, но посыл у книги совершенно иной. И если выражение «Гамельнсикй Крысолов» употребляется ныне, как им нарицательное, означающее людей злобных, жестоко мстящих за любую несправедливость по отношению к себе, то «дудочник» Хоуард не просто пытается отыскать путь домой, но и спасает кучу детворы, волей судьбы переданной в его стариковские руки.

    4
    50