Подвал. В плену
Николь Нойбауэр
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Николь Нойбауэр
0
(0)

"Kellerkind" - название книги на немецком, языке оригинала.
Слово der Keller из заголовка имеет несколько вариантов перевода: погреб, подвал, убежище.
Я бы выбрала последний - именно убежище ребёнка...
Тогда книга становвится "во-первых" - романом, и только "во-вторых" - детективом.
Тогда становится понятнее, что нам рассказано о каждом персонаже - жертве. подозреваемых, полицейских: какое именно личное "внутреннее убежище" было выбрано каждым из них ещё в детстве, при столкновении с "миром взрослых". Очень качественное, на мой взгляд, описание - буквально несколькими штрихами - картин мира каждого из героев.
А подвал-помещение в повествовании имеется, да - в него некоторые из героев спускаются 2-3 раза "по ходу пьесы".
В книге удивительно много упоминаний / конкретизаций запахов - это почти обязательный акцент в описаниях людей, помещений, сцен у этого автора.
И ещё - в ней витает "за строками" поговорка из той местности, где происходит действие: "здесь вам не Германия, здесь Бавария"...