- Все рецензии
- По обе стороны краяПо обе стороны края
Отзывы о книге Край навылет
95103328 января 2017По обе стороны края
Второй роман Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49» вышел в 1966 году. Восьмой роман - «Край навылет» появился в 2013. С разницей в сорок семь лет. Это почти сорок девять! Не дотерпел, но, взаправду, не стоило ждать два лишних года. И без этого видно, что Bleeding Edge – изящный поклон автора своему же «Лоту 49» почти полувековой давности, его улучшенная и расширенная версия. Только вместо Лос-Анджелеса – Нью-Йорк, вместо Эдипы Маас – Максин Тарнов, вместо загадочной подпольной почтовой службы Тристеро – мрачные нехоженые тропы тёмного интернета и глубокой паутины.
Чтение в случае Пинчона – это всегда работа. И от чтения такого надо отдыхать, ибо информация в романе сплетена в очень тугую пружину, практически в rar-архив, который, как пилюля, раскрывается и начинает полноценно действовать лишь некоторое время спустя после чтения. В итоге после усваивания пятидесяти страниц «Края навылет» кажется, что осилил по крайней мере страниц двести. Больше всего это похоже на «Криптономикон» или «Ртуть» Нила Стивенсона (с поправкой, естественно, на то, что Стивенсон и сам вышел из пинчоновской шинели), только у него все романы – это просто учебники в несжатом виде, а в «Крае навылет» действует как раз уже упомянутый архиватор: весь антураж его состоит из мнемонических слов-запоминалок и каждое такое словечко раскрывается постфактум в вереницу образов и предложений, делая мир романа гораздо чётче и объёмнее. И если после информационного изобилия текстов Стивенсона или, к примеру, инфернальных метаний Аксёнова в «Ожоге» приходилось отдыхать и «утрясать» прочитанное каждые сто-сто пятьдесят страниц, то с «Краем навылет» такое нужно делать через каждые страниц пятьдесят.
Одна из трактовок названия даётся сразу же на первой странице: дети перед школой катаются на самокатах «Бритва» - Razor scooters – «поэтому к списку того, чего надо беречься, добавь наскок катящего алюминия». И так почти всю первую сотню страниц – Пинчон держит в напряжении, заставляя обращать внимание на каждую мелкую и на первый взгляд незначительную деталь, почти на каждое слово. Этими деталями и словами он конструирует целое пространство: на первых нескольких страницах воссоздана целая нью-йоркская улица, и делает это Томас Рагглз, не в пример уважаемым классикам, несколько по-иному, нежели прочие корифеи пера. Пинчону нужно, чтобы после первых страниц романа у его читателя возникла в голове модель совершенно определённой улицы, а не какой-то там улочки, которая у каждого будет выглядеть по-своему. Поэтому он использует нестандартную, нетрадиционную и неприлизанную лексику для её, улицы, описания, когда любой мусорный пакетик или цветочек не гнусно исключаются из виду традиционным «all prose must be spare and true», а переливаются всеми красками, мельтешат и заигрывают с читателем. Читатель, запутанный и смущённый таким лексическим подходом, начинает сильнее вгрызаться в текст, чтобы понять, о чём вообще идёт речь и – вуаля! – тем самым он отбрасывает укоренившиеся, рефлекторные, одинаковые для всех предыдущих в его жизни авторов заготовки восприятия прозы. И начинает конструировать эту заготовку, следуя указаниям Пинчона, по его правилам. Это действительно сложно и здорово и заставляет клетки мозга взбодриться и работать, вылезти из однообразного анемичного болота традиционного нарратива. Чтение – это работа. И если не готовы поработать головой – лучше не суйтесь.
«Край навылет» создаёт удивительную слегка агрессивную фактуру текста – примерно как если бы шёлк заменить грубым картоном. Помните хоть пару предложений из «Войны и мира» про встречу Болконского с дубом – отрывок, который все в школе учили наизусть? Нет? То-то же. А «Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве…» помните? Уверен, в три ночи разбудить каждого – от зубов отскочит первая строфа, а то и обе две (взгляните, сколько у него переводов, кстати). Кэрролл постарался и встроил в наши детские головы этот стишок, который невозможно забыть благодаря его нестандартной лексике, и по нему мы можем восстановить чуть ли не все события обоих романов про Алису. И перевод на русский тут играет не последнюю роль.
Переводчик «Края навылет» Максим Немцов всегда учит читателя работать напрямую с текстом, а не с впечатлением от него. Текст – это плоть, а не дух нисходящий. Суть переводов Немцова не в том, чтобы обрусить текст и подогнать его под рамки русскоязычного читателя, а в том, чтобы выдавить из нас полуазиатского читателя и все его великорусские амбиции, сделать нас на недельку-другую американцами по образу мышления, чтобы мы могли воспринимать текст и описанные в нём реалии как аборигены, а не как дяденьки, читающие в газете про загнивание капитализма. Поэтому NYC трансформируется в ГНЙ, а NYPD – в УПНЙ. Именно так их видят американцы. Отсюда все «Катящиеся камни», «Мырг-182» и «Пушки-с-Розами». Потому что нет на свете такой группы как «Роллинг Стоунз» - за этим названием не стоит ничего кроме откляченного зада Джаггера с обложки пиратского «зе беста» в сознании русских фанатов - во всём мире её лексически и смыслово воспринимают именно как «Катящиеся камни». И нет никакого «доктора Фрейда», есть Фройд, уж простите за прямоту. И дословный перевод имён собственных железно обусловлен тем, что за так ценимой им «гладкостью языка» читатель не потеряет ещё один возможный смысловой пласт, ещё один пинчонов подкол. И то, что наше национальное самосознание зачастую неспособно понять и принять эти факты, очень много о нас говорит. Немцов же даёт нам хоть изредка побыть космополитами и гражданами мира, не посредством модных слов, а образом мышления и усвоения информации.
Одиссея главной героини Максин по волшебному и страшному ГНЙ – как раскрывающаяся роза: в начале романа предстаёт перед нами компактным бутоном, где каждый лепесток – новое поверхностное знакомство, каждое из которых поочередно развивается с течением романного времени в отдельную сюжетно-квестовую линию, раскрывается от быстрого «здрасте-здрасте» в отдельную ветвь сюжета и словно путеводитель ведёт Максин по, собственно, совершенно главному герою романа – Нью-Йорку. Здесь и ухающие ночные караоке-бары, и гулкие пустые технические тринадцатые этажи под плавательными бассейнами, и огромные свалки мусора (привет лучшему рассказу всех времен и народов «К низинам низин»), и многое иное. Самая интересная сюжетная линия запускается, когда Максин попадает в компьютерную игру ПодБытие. Здесь сразу возникает два смысловых плана. Первый – привет всему киберпанку в лице, в первую очередь, Уильяма Гибсона, который, ходят такие слухи, сконструировал знаменитое стартовое предложение «Нейроманта», скрестив пару начальных фраз из «Радуги тяготения» и «Лота 49»: «Небо над портом напоминало телеэкран, включенный на мертвый канал». Чуть позже Гибсону будет передан и личный открытый привет в виде фразы «Во второй половине дня небо начинает набирать мертвенный жёлтый оттенок». Второй смысловой план – путешествие Максин на поезде в ПодБытии до чёртиков напоминает путешествие Алисы на поезде по Зазеркалью, что сообщает всему последующему действию (а выходила ли вообще Максин из игры до конца романа?) томный бредовый оттенок беспорядочной скачки по громадной шахматной доске. Так что теперь Льюис Кэрролл начинает почитаться нами как самый первый создатель прообраза интернета: не информационной помогалочки, а глухой ямы, населённой странными, нелогичными и в массе своей бесполезными персонажами, когда смысл твоих перемещений – если он есть – скрыт очень-очень глубоко.
Хоть Рим и был разрушен, он существует до сих пор. С Нью-Йорком, к ужасу, произошло примерно то же самое. Вот только. Роза при имени прежнем – с нагими мы впредь именами.
Нью-Йорк в детективном романе будет не сыщиком и не убийцей. Он будет загадочным подозреваемым, которому подлинные факты известны, но он ничего не расскажет. Доналд Э. Уэстлейк
Назавтра, вечерний час пик, только дождь начинается… иногда она не может устоять, ей нужно выйти на улицу. Что могло быть лишь просто-напросто точкой в цикле трудодней, реконвергенцией того, что разбросали будни, как где-то сказала Сапфо еще в каком-то студенческом курсе, Максин забывает, становится миллионом пешеходных драм, всякая заряжена тайной сильнее, чем вообще может позволить дневной свет со своим высоким давлением на барометре. Все меняется. Вот этот чистый, облитый дождем запах. Шум движения сжижается. Отражения улицы в окнах городских автобусов заполняют салоны нечитаемыми трехмерными изображениями, когда поверхность необъяснимо преобразуется в объем. Средние наглые манхэттенские шмаки, толпой загромождающие тротуары, тоже приобретают некую глубину, некую цель – они улыбаются, они сбавляют шаг, даже с сотовым телефоном, приклеенным к уху, они скорее станут кому-то петь, чем трепаться. Кое-кто, видят, выгуливает под дождем комнатные растения. Даже легчайшие контакты зонтика-с-зонтиком могут быть эротичны.
83 понравилось
2,6K
Комментарии 66
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Какой вы умничка, спасибо, в точности все мои мысли и об информационной плотности, и о погружении, после которого нужно выныривать ненадолго, чтобы отдышаться - не подряд читать, и о лексике, посредством которой закрепляется мнемоника. Я только последние два абзаца про одиссею Максин намеренно не стала дочитывать, мне еще до конца книги нужно дойти и собственное представление о ней составить, а мнение харизматичного человека может наложиться и сдвинуть. Кого другого и читать не стала бы, но вас еще по Стивенсону помню и благодарна за него. Это очень важно. знаете. читая непростую книгу, найти того, кто скажет о ней, как сама думаешь.
Отдельный респект за хливких шорьков. Точно, я даже новую клавиатуру всегда этим стишком в первый раз отбиваю.
Простите меня, но это не перевод. Как бы высокопарно не говори и не облагораживай- это не перевод. Это куча сырого текста, который перевели в гугл или яндекс переводчике, скомпоновали и запихнули в книгу, как официальный перевод. У нас в стране почему-то сложилось мнение, что Пинчон настолько необычный автор, что понять о чем он пишет может лишь только: а) элитарная личность, б) литературовед, в) нерд, г) профессиональный читатель, д) ну, и возможно- сноб. В действительности открыв оригинал, ничего трансцендентного вы не найдете, напротив, Пинчон умница, не создающий иллюзии- не реальности своих текстов. А вот у нас почему-то решили, что нужно поддерживать мнимое о нем и соответствовать этому- т.е полностью исключить адаптацию произведения. Так что выдавливай не выдавливай великорусские амбиции, это не отменяет того, что нужно хотя бы понимать, как должны выглядеть на русском языке описываемые явления, хоть взять из первой страницы перевода: "Свет солнца, отраженный от окон квартир, глядящих на восток, начал проявляться размытыми паттернами на фасадах здания через дорогу". Как солнце в русском языке или, если хотите, сознании, может "проявляться размытыми паттернами"? Оно может проявляться предположим- рисунками или очертаниями,- но не паттернами. Или же: "Сегодня утром по всем улицам, похоже все до единой груши Каллери в Верхнем Уэст-Сайде за ночь вскрылись белыми кластерами". Как можно вскрыться белыми кластерами? Когда имеется ввиду, что груши вскрылись гроздьями белых цветов. И что говорить о переводе? Если уже на первой страницы такая белиберда.
Судя по статье Быкова тут еще и переводчик свою руку приложил, чтобы трудночитаемый текст стал непроходимым.
Я все еще не могу простить господину Немцову Китай-город в Вашингтоне ("V"). Ну и пока так и не увидел большого смысла переводить фамилии героев. Где-то срабатывает, а где-то совсем нет. Делаю вывод, что такие вещи надо читать исключительно в оригинале, увы.
А рецензия хорошая, спасибо!
У меня болезненная фиксация на Пинчоне, и я долго ждал этого романа. Но при всей этой фактуре (одной еврейской еды хватит на кулинарную книгу) я не смог разглядеть в этом потоке слов то, ради чего он был написан. Фабула, понятно, обманчива и играет на заголовки бульварных газет, путешествие героини уже было и завершалось, а все К И Б Е Р элементы описаны так, будто старый дедушка смотрит на подаренный ему смартфон и не понимает, зачем его так мучают.
Я сам порою этот дедушка, но все же гильденкранц и розенштейн из ФСБ-шного колледжа тайных кибернаук к середине начали утомлять немного, чего не было с "Мейсоном и Диксоном" - и тем более с "Радугой".
К чему этот мой словесный понос: вот у нас улица Нью-Йорка как живая, вот гостиная еврейской семьи, вот зимнее безмолвие на картридже от SEGA Mega Drive
а дальше-то что, где динамика?
Или самое важное было показать американское общество перед самым падением в бездну, и сравнивать я должен с реальной фактурой сегодняшнего дня, наложив книгу на трансляцию инаугурации Трампа?
Господи, какая прекрасная рецензия, спасибо!
А с чего б Пинчона начать, чтобы не заколдобиться?
Ну да.
ололо
Классный текст. У меня в Evernote есть раздел "Рецензии Избранное" - и вот он отправляется прямиком туда.
видимо, банан тогда надо считать огурцом, апельсин - помидором, Соединённые Штаты Америки Юнайтед Стейтс оф Америка :]]]