Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Каталина

Сомерсет Моэм

  • Аватар пользователя
    nenaprasno14 октября 2010 г.

    Не припомню, когда читала что-то хуже. Разве что женские романы лет в 13. Причем совершенно неожиданное разочарование. Потому что «Бремя страстей человеческих» и «Узорный покров» мне понравились.
    Недавно я ругала Минаева с его «Телками». Ругала из-за всех этих брендов, бессодержательности, пошлости, то есть само содержание, сама идея меня коробит. Мол, не литература. Но исполнение вменяемое. Если убрать марки и названия ресторанов, если не ругать замысел, то не будешь на каждой странице восклицать: «Какой ужас!». А в «Каталине» будешь. Потому что написана она чудовищным языком. Роман, авторство которого я приписала бы какому-нибудь графоману, но никак не классику английской литературы. Думаю, в оригинале он на самом деле слабоват и это не самое лучшее произведение Моэма. Но в кошмарной стилистике виноват, несомненно, переводчик. Я читала и прямо поражалась. Перечитывал ли он хоть раз то, что напереводил? Читал ли перевод хоть какой-нибудь редактор?
    Чтобы не быть голословной, несколько примеров:



    Монахи, услышав ее, бросились в придел, но, не добежав, остановились, как вкопанные. С отвисшими челюстями они стояли, как жена Лота, будто превратившись в соляные колонны.



    Окно, у которого она сидела, находилось довольно высоко, и Каталине пришлось опуститься на колени, чтобы выполнить его просьбу.



    Каталина прижала руки к груди, и чувственность изливалась из нее столь ярким пламенем, что аббатиса отпрянула назад.



    Каталина действительно покраснела, то ли от стыда, то ли от скромности.


    В общем, автора за таким переводом просто-напросто не видно. Зря потраченное мной время.

    15
    115