Рецензия на книгу
Каталина
Сомерсет Моэм
nenaprasno14 октября 2010 г.Не припомню, когда читала что-то хуже. Разве что женские романы лет в 13. Причем совершенно неожиданное разочарование. Потому что «Бремя страстей человеческих» и «Узорный покров» мне понравились.
Недавно я ругала Минаева с его «Телками». Ругала из-за всех этих брендов, бессодержательности, пошлости, то есть само содержание, сама идея меня коробит. Мол, не литература. Но исполнение вменяемое. Если убрать марки и названия ресторанов, если не ругать замысел, то не будешь на каждой странице восклицать: «Какой ужас!». А в «Каталине» будешь. Потому что написана она чудовищным языком. Роман, авторство которого я приписала бы какому-нибудь графоману, но никак не классику английской литературы. Думаю, в оригинале он на самом деле слабоват и это не самое лучшее произведение Моэма. Но в кошмарной стилистике виноват, несомненно, переводчик. Я читала и прямо поражалась. Перечитывал ли он хоть раз то, что напереводил? Читал ли перевод хоть какой-нибудь редактор?
Чтобы не быть голословной, несколько примеров:Монахи, услышав ее, бросились в придел, но, не добежав, остановились, как вкопанные. С отвисшими челюстями они стояли, как жена Лота, будто превратившись в соляные колонны.
Окно, у которого она сидела, находилось довольно высоко, и Каталине пришлось опуститься на колени, чтобы выполнить его просьбу.
Каталина прижала руки к груди, и чувственность изливалась из нее столь ярким пламенем, что аббатиса отпрянула назад.
Каталина действительно покраснела, то ли от стыда, то ли от скромности.
В общем, автора за таким переводом просто-напросто не видно. Зря потраченное мной время.15115