Сатори в Париже. Тристесса
Джек Керуак
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Джек Керуак
0
(0)

Мне не повезло. Я люблю Керуака и люблю его "Сатори в Париже", прочитанное давным-давно в отличном переводе Шараева. В симпатично оформленной серии вышел новый перевод, и я обрадовалась, что вот не забывают старичка, помнят, любят, продолжают. А потом увидела фамилию нового переводчика и как тростинка закачалась и немедленно скончалась. Под видом прекрасного писателя Керуака мне подсунули слабочитаемое говно Максима Немцова, сквозь которое пытается пробиться талант автора, но тонет и булькает.
Максим Немцов очень любит словотворчество: нах...евертить какой-то псевдолингвистической ерунды, а потом ликовать, какой он офигенный стилист. Но любит не значит умеет. Читать это безвкусное вычурное и нелепое месиво трудно, сплошной я твой дом труба шатал. При этом переводчик всегда может коварно сослаться на то, что так и задумано, ведь Керуак занимался словотворчеством в "Сатори...", да и в "Тристессе" тоже. Занимался, спору нет. Но у него вышло игриво и обаятельно. У Шараева тоже вышло неплохо. А у Немцова... слышится неразборчивый рёв, запикивание и грохот
Смысл очень нежной книги о чистом и сложносочинённом потоке собственных ощущений, памяти и впечатлений плохо прочитывается через непережёванные строки. Естественная красота пропадает. Так что это не то сатори, что я так любила, и разбирать я его не буду. Приведу только несколько примеров (не все, конечно, возьму наобум), чтобы вы сами прочувствовали разницу переводов. ни на чём не настаиваю, выбирайте любой, но не говорите потом, что я вас не предупредила.
Первое же предложение:
Ш.:этот хвастун, этот хлюпик, стыдливый паскудник, разнеженный блудник, «кладезь причуд» как сказал Шекспир о Фальстафе, эта дешевка, не пророк даже и ясное дело не рыцарь, этот смерти страшащийся слизняк, истекающий слизью в своей ванной, этот беглый раб футбольных полей, этот небрежный художник и дрянной воришка, горлодер в парижских салонах и мямля среди бретонских туманов, остряк на нью–йоркских выставках и нытик в полицейских участках и по телефону мамочке, этот лицемер, этот малодушный aide–de–camp с портфелем набитым книжками и портвейном, рвущий цветочки смеясь над их колючками, ревущий вихрем чернее нефтяных факелов Манчестера и Бирмингема вместе взятых, этот занудный засранец, любитель испытывать мужскую гордость и женскую стойкость, эта дряхлая развалина с битой в руке и надеждою победы. Этот, короче говоря, зашуганный и униженный тупоголовый пустобрех и хренов потомочек настоящих мужчин.
Н.: этот хвастун, этот простофиля, этот ярила и шалопай, и греби лопатой грабленые грешки, это «скопище слизи», как говорил Шекспир о Фальстафе, эта фальшивая стафида, даже не пророк, куда там до рыцаря, эта опухоль смертебоязни, с набуханьями в ванной, этот сбежавший раб футбольных полей, этот художник аутов и грабитель баз, этот орун в салонах Парижа и мямля в бретонских туманах, этот шуткующий фарсёр в художественных галереях Нью-Йорка и нытик в околотках и по межгороду, этот ханжа, этот ссыкливый адъютант с портфолио, полным портвейна и фолиантов, этот цеплятель цветиков и шутник над шипами, этот самый что ни есть Hurracan вроде газовых заводов как Манчестера, так и Бирмингема, этот гаер, этот испытатель мужской трусости и дамских трусиков, эта свалка костей распада, пожирающая ржавые подковы в надежде выиграть у… Этот, короче гря, перепуганный и униженный тупица-громоглас, дрыщавый потомок человека.
Простите, там ещё много, но я больше не могу, можно выйти? Я уже достоподлинно в жвак — совсем не мой антрекот отпудрился.
АПД: Добавление из-за вопросов в личку. Старый перевод тоже не идеален. В нём переводчик решил уйти от игры слов к понятности. Немцов ушёл от адекватности к игре слов — поэтому для сравнения и дан первый перевод, чтобы хотя бы было понятно, о чём вообще речь. Полноценного перевода сейчас нет, выбор из этих двух крайностей.
Комментарии 55
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
А я то думаю, почему так понравившегося мне автора "В дороге" так невозможно читать, просто кошмар какой-то, а не текст. И если "Сатори.." я кое-как осилила, то "Тристесса" – это выше моих сил. Видимо, надо искать другой перевод. Я посмотрела приведённые вами отрывки, он воспринимается проще. И пусть стиль немножко потерян, это хотя бы читать можно.
Переводчика этого отныне избегаю, видимо.
Этот переводчик не мой антрекот.
Было грустно, но сразу после того, как я решила, что вот дальше список под катом точно не осилю, стало вдруг смешно. Но это действительно кошмар, я думала такое только в фандоме Гарри Поттера возможно.
Хотя при переводе фанфиков часто случается, что кто-то напишет херню, и хоть указать на ошибку легко, исправить можно в любой момент, но вот доказать, что что-либо нечитабельно или искажает смысл почти невозможно. Но интернет есть интернет, а дети есть дети. Наверное.
А тут вдруг в большом взрослом мире денег и серьезной литературы та же картина, и сразу весь мир кажется большой песочницей.
седобельных... съедобЕльных?.. съедОбельных, омг!
Съедобельные губки это жесть! И дальше, просто мрак.
Попадос, у меня эта книга куплена, но ещё не читана. Сейчас та же ситуация с переведённым им же романом "Видения Коди". Текст практически не читабелен. Плюс уже в районе второй страницы попалось "горячие собаки" вместо хот-догов, дальше стало страшно читать, а теперь - так вообще не хочется - вероятно, будет только хуже %(
Можно я это утащу в цитатник? Гениально, в двух предложениях ты выразила все, что я о нем думаю )))
А мне понравился его перевод "Последнего единорога".
А другие не читала. А может, читала, но не знала, что это - Немцов.
Немцова хают!
Отряд быстрого реагирования на месте.
Макс Владимирович традиционно отец, похоже. Огонь, срочно надо читать!
Да блин. Пошла проверила "Пусть льет", а там тоже Немцов.
А хливкие шорьки там по наве не пырялись, интересно?
Кошмар какой.
о господи.. я увидел некоторое дерьмо
Недавно чуть не заказала эту книгу, но вовремя увидела, что снова перевод Немцова. Более или менее можно читать его перевод 'Питоны о Питонах', но вот остальное 'в жвак'.
За цитаты и сравнение отдельное спасибо)