Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

О любви и прочих бесах

Габриэль Гарсия Маркес

  • Аватар пользователя
    Аноним6 января 2017 г.

    О собаках южноамериканских и восточноазиатских

    Очень Маркесовская повесть. Очень грустная история: в конце все-все умерли... Это не спойлер: книга начинается вскрытием могилы главной героини.

    Книга про любовь. Будучи неверно применённой, любовь счастья не принесёт.
    Не буду спойлерить: книжка маленькая, её проще прочитать, чем пересказывать. Я её прочитал между "Преступлением и наказанием" и "Братьями Карамазовыми" и, поскольку нахожусь теперь под сильным влиянием Достоевского, вижу кое-какие параллели между ним и Маркесом вообще -- и этим конкретным Маркесом в частности.
    Мне понравилось, рекомендую всем, но только христианам с осторожностью: это как известная картина Гольбейна, от которой, как предупреждает Фёдор Михайлович, веру потерять можно...

    Все герои носят символические имена, которые, может быть, не каждый поймёт. Может быть, и я понял превратно (я же не лингвист), но имена в значительной степени повлияли на моё понимание текста.

    Мария Анхела, 12-летняя девочка, думаю, всем понятна.
    Мария -- это, конечно, евангельская дева.
    Анхела -- с испанского "ангел", с греческого -- "вестник"; и при этом женского рода.

    А вот очень яркий персонаж: Абренунсио -- еврей, мыслитель, учёный, врач и атеист. Про него сказано так:


    — Абренунсио де Са-Перейра-Кау, — по слогам произнес он имя и быстро обернулся к маркизу. — Слышали ли вы, сеньор маркиз, что последняя часть имени по-португальски означает «собака»?

    Собака играет важную роль во всей истории: если бы не она, вообще ничего не было бы. Ну и по ходу действия собаки появляются то и дело.
    'Cao' и правда "собака" по-португальски, но этого мало, его имя полно ещё и других ассоциаций.
    'Abrenuntio' = "отрекаться" (с латыни) -- не зря же Абренунсио всё время на латыни разговаривает.
    'Pereira' по-португальски значит всего-навсего "груша"; зато 'perro' -- снова "собака", но с испанского; и в то же самое время похоже звучит испанское слово 'perjuro', искажённое португальским прочтением: "лжесвидетель" или даже "клятвопреступник".
    И ещё 'ca' = "фикция", "обман", опять по-португальски.
    Согласитесь: очень весомое имя, что-то вроде "отступник обманный и дважды собачий" :))) В особенности круто это выглядит в общем католическом контексте повести.

    Не могу не вспомнить в этой связи систему корейских ругательств :)
    Вообще корейцы -- чрезвычайно вежливый народ, они никогда никого на хер не посылают. Если же всё-таки надо кого-то оскорбить (бывает и у них такое -- редко, но бывает), тогда они добавляют сзади к имени человека слово, означающее "собака". Кажется, оно звучит "ке", но я не уверен.
    Если же надо человека оскорбить смертельно, тогда к его имени слово "ке" добавляется дважды. Получается очень компактно и выразительно: вместо "сволочь поганая Пак" они пишут просто "Пак ке ке" :)
    При переводе такие словосочетания вызывают, естественно, некоторые трудности. Как выходят из положения переводчики? Скажу честно: не знаю. Но одно из решений я много раз видел своими глазами.
    Когда-то давно в СССР распространялся иллюстрированный журнал "Корея". (При случае напишу рассказ об этом журнале -- мало кто о нём помнит, а он стоит того!) Журнал выпускала Корея Северная, в которой много десятилетий царил "Великий Вождь и Учитель товарищ Ким Ир Сен" (заглавные буквы в этой мантре строго соблюдались). А в Южной Корее был свой царь: президент Пак Чон Хи. И обе эти Кореи как были на грани войны 40 лет назад, так и пребывают в том же состоянии поныне...
    И вот в журнале "Корея" я часто встречал другую мантру, противоположную. Она звучала таинственно и непонятно: "двойная собака Пак" :)))
    Вы теперь понимаете, что за Пак имелся в виду и отчего это он был двойной собакой :)))
    Теперь и я это понимаю, а тогда-а-а-а...

    Кстати, строгое соблюдение мантр характерно не только для корейцев. Это общая коммунистическая болезнь. Известна история, когда нашего отечественного наборщика не то уволили, не то расстреляли за то, что в слове "Ленинград" он пропустил букву "р"... Не смешно, однако...

    Ну ладно, бог с ними, с корейцами, вернёмся к нашим южноамериканцам :)

    Ещё один из главных персонажей Делауро (полное имя: Каэтано Альсино-Делауро-и-Эскудеро). Что такое "Каэтано" я не знаю, но всё остальное звучит на романских языках очень похоже на "маленький лишённый лавров [или славы] победитель и оруженосец". Что-то вроде 'alzino de-lauro y escudero' -- точно не знаю, с каких языков, но очень напоминает...
    Неудивительно, что не смог он с таким именем достичь причитающейся ему по праву славы при Римском престоле.

    Для остальных имён найдите перевод сами, если хотите, они не столь ярки, но со смыслом воспринимаются контрастнее.


    Что бы ещё приврать?... Ладно, хватит на сегодня, и так длинно получилось...

    А книгу рекомендую :)

    19
    287