Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

The Complete Maus: A Survivor's Tale

Art Spiegelman

0

(0)

  • Аватар пользователя
    Anastasia_1899
    4 января 2017

    Мышиная, но совсем не серая история

    До определенного момента своей жизни я не считала жанр «комикс/графический роман» чем-то больше, чем чтивом для geek-ов, подростков «16-» и, если говорить откровенно, тех, кто просто не осиливает многостраничные книги без картинок. При всем этом, я купила графический роман Арта Шпигельмана «Маус». Причиной покупки стала надпись «Единственный комикс‒лауреат Пулитцеровской премии». Сейчас я безумно рада, что эта неслучайная история случайно появилась у меня на книжной полке. Скажу сразу, что не буду петь дифирамбы или же наоборот безжалостно топить в критике «Мауса». Так что приверженцам рецензий сугубо в черно-белых тонах лучше пройти мимо моей мышиной оценки.

    Начну с того, что комикс мне понравился и именно после него начали развиваться мои теплые отношения с подобным жанром (а это все-таки о чем-то говорит). Автор смог замечательно раскрыть тему войны и жизни евреев в это время. Эмоционально это тяжелый графический роман и пометка 12+ могла бы спокойно уступить свое место на обложке ее соседке 16+. История получилась атмосферной, с некоторой долей жутких ощущений при прочтении. Возможно, это именно из-за того, что Шпигельман описывает не выдуманные события из головы, а происходящее в его семье польских евреев. Сюжет не строится исключительно на военной теме. Да, события во время войны. Да, холокост. Но не меньшую (а может даже и в разы большую) роль играют отношения Арта с его отцом, которые складываются не очень хорошо. Этот комикс‒некая биография, рассказанная незаурядным способом. Здесь важен даже не столько сюжет, сколько непривычная глазу большинства читателей подача. Безусловно, присутствуют и минусы. Главным среди них я, как и многие, отметила перевод. Я не могу сказать, что он ужасен. Это даже не проблема перевода, а проблема непродуманности со стороны переводчиков и редактора. Как известно, сам автор принадлежит к польским евреям. В связи с этим в оригинальном варианте используется «польско-еврейский» английский. По моему мнению, целесообразнее было бы перевести на «польско-еврейский» русский, а не копировать полностью оригинал, из-за чего могут появляться мысли о некомпетентности переводчика, который одним нажатием перевел все в Google Translator. На мой взгляд, перевод не катастрофический, но осадок неграмотности оставил. В любом случае, советую ознакомиться с творчеством Арта Шпигельмана. Этот графический роман не идеален, однако, есть ли в мире понятие «идеала»? Минусы придают некий шарм и неповторимость.

    Вы все еще думаете, что комиксы‒это «маргиналы» среди образцовой классической литературы, культовой фантастики и захватившей полки магазинов современности? Что ж…тогда вам необходимо взять чашечку хорошего чая, имбирного печенья, готовность ко встрече с пугающими сценами из жизни времен холокоста и погрузиться в черно-белый мир Арта Шпигельмана и его «Мыши»...

    47

Комментарии

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.