Собрание сочинений в 20 томах. Том 15. Квентин Дорвард
Вальтер Скотт
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Вальтер Скотт
0
(0)

Пожалуй, не буду красочно расписывать все положительные стороны данного романа, они общепризнанны и очевидны. Сильный и захватывающий сюжет, прекрасный богатый язык, красочные описания - вот далеко не полный перечень достоинств, который заставляет уже не одно поколение читателей замирать от восторга и любопытства.
"Квентин Дорвард" - роман популярный, в нашей стране он издавался и продолжает издаваться бесчисленное количество раз, разными издательствами, в разном оформлении... выбор для покупателя есть. Поэтому расскажу о достоинствах (а может быть, и недостатках) именно этого издания.
Самым большим плюсом "Квентина Дорварда" от Белого города, безусловно, является его подарочное оформление. При всем изобилии изданий этого романа подобного качества, пожалуй, не найти. Со вкусом оформленная обложка, белый офсет, удобный для глаз шрифт, отличная полиграфия и богатый иллюстративный ряд действительно делают эту книгу прекрасным подарком для книголюбов.
Хотя, на мой взгляд, несколько спорных моментов здесь все-таки есть.
Например... ИЛЛЮСТРАЦИИ И.В.Ждановой... их много, как полностраничных, так и небольших вставок по тексту, они довольно приятные и неплохо передают атмосферу романа, но вот как-то не зацепили. Картинки из "бюджетного" варианта в исполнении Н.Кривова мне почему-то ближе и милей. Но вообще-то, конечно, это мнение субъективное и чтобы составить собственное, лучше посмотрите на выложенные фото, может рисунки Ждановой - это именно то, о чем Вы давно мечтали.
Кроме черно-белых иллюстраций в издании также имеются мелованные вставки с цветными репродукциями картин известных художников соответствующей тематики: А.Дюрера, Я.Госсарта, Я.Ван Эйка, П.Брейгеля и других. Жаль только, что они не подписаны... но в любом случае книгу они только украшают... шедевры...
Ну и самым спорным моментом является ПЕРЕВОД. В этом издании текст печатается по изданию 1903 года в переводе Н.Н.Мазуренко. Я не скажу, он плох... ни в коем случае! Просто он очень сильно отличается от привычного большинству классического советских времен перевода М.Шишмаревой. И дело тут даже не в разночтении многих имен собственных (первое, что бросается в глаза): герцог Бургундский - герцог Бургондский, Андрей - Андрэ, Изабелла де Круа - де Крой и т.д. Здесь совершенно другое построение фраз и другая стилистика передачи текста. Я не уверена, что смогу доходчиво объяснить разницу двух переводов, поэтому просто приведу по паре аналогичных абзацев из разных вариантов.
Отличия двух переводов, как говорится, налицо. И каждый волен сам решить, какой именно вариант придется ему по сердцу. Лично мне перевод Шишмаревой кажется несколько более плавным, что ли, без немного угловатых речевых сложностей. Но оно и понятно: литературная речь начала и второй половины XX века заметно отличается одна от другой. И некая витиеватость фраз для 1903 года была нормой, тогда как в наше время может вызвать некоторое неудобство. НО..., повторюсь еще раз, все это исключительно дело вкуса. Оба перевода выполнены вполне грамотно и хороши каждый по-своему, и наверняка многие предпочтут перевод Мазуренко именно из-за его чуть ностальгического стиля начала прошлого века.
Вот такое вот подарочное издание от Белого города, как всегда в безупречном оформлении, но немного спорное по внутреннему содержанию. Хотя, учитывая, что конкурентов в данном ценовом диапазоне у этого издания нет, на все сомнения можно смело закрыть глаза, ничего тут на самом деле особо отрицательного нет, ведь на все можно посмотреть с другой строны: непривычный перевод способствует свежести восприятия, а предложенные иллюстрации как нельзя лучше дополняют немного устаревший стиль перевода.
В конце издания есть небольшой очерк А.Н.Паевской о жизни и творчестве автора.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.