Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Сова

Самюэль Бьорк

  • Аватар пользователя
    Аноним21 ноября 2016 г.

    Как из не самого блестящего, но всё же интересного детектива сделать невнятное муму? Отдать его в перевод Марии Назаровой. Редактор, так понимаю, в ужасе сбежал в ночь, успев отредактировать только ознакомительный отрывок, да и то из последних сил. Все криво построенные фразы, о которые я спотыкалась в первой книге, но, в принципе, притерпелась и за хитросплетениями сюжета местами не замечала, по второй маршируют уже решительным парадом. Плюс каличная разбивка фраз («...улыбнулась Миа, почувствовав, как она всерьез подступала. Необходимость поспать.»/«Она закрыла голову рукой, вот почему она не двигалась. Левая рука.»), плюс обильно пересыпанные «океями» и «сорри» предложения — скорее всего, этим грешит автор в оригинале, но тыжпереводчик, у тебя самой уши в трубочку от их количества не скрутились? Видимо, нет. И при этом всё равно возникает ощущение, что треть текста просто выбросили. Бьорк очень обстоятельный: в начале книги он на трёх страницах рассказывает о ботанике Томе Петерссоне, всё назначение которого — найти труп, и больше читатель его не увидит и не услышит. А вот сведения о преступнике и тех, кого подозревали в преступлении, даны наспех и как-то суматошно. В чём связь девушек с покойной матерью? Только в светлом парике? Хм.
    Возможно, будь язык более выглажен и опрятен, книга не показалась бы мне такой обрывочной и слабой, но увы, увы.
    И — нет, серьёзно, опять Мунк? Больше в отделе терроризировать некого? А уж финал так вообще по-голливудски дёшев с этим похоронным трюком и клиффхэнгером — тем более что про третью книгу пока вроде ничего не слышно.

    4
    59