Silent Scream
Angela Marsons
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Angela Marsons
0
(0)

Анжела Марсонс - "Немой крик".
Иногда полезно верить рекламе. О Марсонс где только ни кричали. Новое имя в жанре триллера! Крепкая интрига! Колоритная героиня! Да и несколько романов в серии уже написано - один другого краше. А еще Марсонс буквально выстрелила в книготорговле: ее произведение уступило по продажам только "Девушке в поезде" Полы Хокинс. Лично для меня это мало что значит, но, раз купился и прочитал, попробую разобраться в ощущениях.
Только давайте сразу условимся: авторскую задумку и воплощение ее переводчиком в данном случае следует четко разделять. Как говорил один небезызвестный кинопрофессор: "За изобретение ставлю пять, а по предмету - неуд". К сюжету особых претензий нет. Во-первых, героиня и впрямь необычная. Когда следствие ведет молодая женщина, думаю, сложно не скатиться либо в феминизм, либо в женский роман. Крутость дамам не к лицу, а нежные фиалки могут брать только умом, но не силой, что в современных триллерах не всегда в почете. Тем не менее Марсонс адекватно расставила приоритеты. Она изначально придумала своему инспектору Ким Стоун трудную судьбу - детдом, постоянно меняющиеся приемные семьи, защитную скорлупу, куда можно спрятаться, - но не стала показывать какие-либо странности. Стоун - обычная женщина. Ее скитания, разумеется, наложили свой отпечаток, но она не сумасшедшая мегера и не несчастная жертва. Ей не нужно то и дело копаться в голове и раздражать читателя этими мытарствами. Последствия трудного детства - лишь небольшая черточка ее портрета. По-видимому, такое понимание - некая особенность современного английского триллера. Сначала был Джеймс Кэрол, наделивший своего сыщика наследственностью серийного убийцы, но тоже не приветствующий самокопание, теперь вот Марсонс. Скандинавы или французы всё-таки больше любят выставлять психологические трудности персонажей на свет Божий. Американцы преимущественно легковесны, они люди действия. У нынешних англичан же неплохо соблюден баланс между первым и вторым.
Косвенно это подтверждают и второстепенные герои. У Ким своя команда, готовая идти за ней в огонь и воду. Работать допоздна без выходных и перерывов? Пожалуйста. Прикрыть перед руководством? Легко, хоть инспектор и предпочитает валить все на себя. И главное - им веришь. Это не супергерои, не фанатики, они просто уважают свою начальницу. Тут, правда, надо сказать, что многое зависит от дела: сначала расследуется пара обычных убийств, потом отыскивается несколько детских (точнее - подростковых) трупов многолетней давности из ныне заброшенного детдома. Потом убивают всевозможных свидетелей и участников минувших событий. Вообще, по количеству смертей "Немой крик" уверенно может занять достаточно высокое место, а их описания, хоть и не ставят цели шокировать читателя, зачастую получаются довольно смачными и пробирают почище какого-нибудь Харлана Кобена, например. Развязка может показаться неожиданной, хотя как по мне - не ошарашивающая. Да, крепко, но бурного восторга я не испытал. Герои, кроме вышеозначенной полицейской команды, тоже малость гипертрофированны: либо почти все неприятны, либо (кое-кто) чуть ли не свят. Впрочем, сами увидите.
Однако на русский язык роман переложен... ну, скажем, достаточно своеобразно. Читаешь - и чувствуешь, что вот здесь и вон там сформулировано криво. Зачем женское имя Nicola переводить на французский манер "Никола" (ударение указано в тексте) и потом вообще не склонять? Зачем героинь часто называть по фамилии там, где это не нужно? Все эти "сказала Стоун, ответила Адамсон" в английском могут смотреться обыденно, но при переводе нужно выпутываться. Примерно то же самое относится к многочисленным указанием пола. "– Я не могу отвечать за других, – пожала плечами женщина". Разговаривают конкретные герои, для чего именовать их абстрактными женщинами и мужчинами настолько часто? Ясно, что переводчику не хочется повторяться, но придумывать удобоваримые замены - и есть одна из особенностей его работы. Непростая задачка, понимаю, однако нужная. А как можно передавать просторечия, чтобы они настолько бесили и смотрелись неестественными? (Особенно "удачный" прием - замена слова "что" на украинизированное "шо"). "И такая дребедень - целый день" (с). В этом свете достаточно удивительна реакция читателей. Разве подобная топорность не бросается в глаза? Или сама возможность познакомиться с Марсонс дорогого стоит, а остальное вторично? Только вот обратная связь - на самом деле полезна. Чем дольше читатель безмолвствует, тем чаще получает подобную халтуру. Тяп-ляп, книжка и готова. А ведь я видел другие отзывы на данный роман: люди там оценивают сюжет - и всё. Неужели и в самом деле привыкли?
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.