Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The House of the Spirits

Isabel Allende

  • Аватар пользователя
    Аноним7 ноября 2016 г.

    https://www.youtube.com/watch?v=iTaaa0Hex7w&t=6830s
    "Дом духов" - потому что с этого романа началась читательская страсть к Исабель Альенде. Не первая ее книга, первой была "Ева Луна" двумя годами раньше. Та. что открыла эпоху писательницы. К лету 2010 на русский только три было переведено, к двум помянутым "Любовь и Тьма". Но тебе не обязательно читать все написанное человеком, чтобы понять - твой. Иногда довольно одного короткого текста. Положим, короткими синьора Альенде не грешит, но коли длинные ее не отвращают, значит тем более стоит.

    А уж за что имеет смысл быть совершенно благодарной - за стимул к изучению испанского. Для кого-то "язык Сервантеса", для меня - в первую очередь Альенде. и вопроса не стояло, кого читать - конечно ее, вон сколько еще непереведенного. La Casa de los Espiritos не в текстовом формате, аудиокнигой. Читаю сейчас Ines del Alma Mia, а давно знакомый роман крутится фоном аудиокнигой. И это совсем не то, что читать текст.

    Язык с голоса вообще понимать сложнее. Не остановишься на незнакомом слове, не заглянешь в словарь; не притормозишь, сосредоточившись на фразе, чтобы вытащить смысл из контекста. Речь льется-течет-струится и тут уж или поспевай, или оставь надежду, всяк сюда... Нет, врать не стану - не успеваю. Выхватываю отдельные слова и выражения в связке с именами, пытаюсь сопоставить: это, наверно, об этих событиях, а то вот о тех.

    Варварство? Возможно, хотя если удается пробежать глазами соответствующий кусок на русском, уровень понимания услышанного делает космический скачок. Так ведь, и общаясь с носителями языка в бытовых ситуациях, мы предполагаем, о чем пойдет речь, заранее настраиваемся, все подкреплено мимикой и пантомимикой. Потому аудиокнига в качестве подспорья к изучению языка - далеко не худший из возможных вариантов. Такого лексического богатства в бытовых разговорах, точно не встретишь.

    Очень повезло с девочкой, которая начитала Pony Olga, кем бы она не была, произносит слова достаточно четко и в целом безымоционально, но чисто и тембр у нее приятный. И она ритмически разбивает огромные предложения, к которым склонна Альенде, на группы из пяти-десяти слов, отграниченные паузами. И, в общем - к середине книги понимать испанский с голоса много легче, чем в начале. Рекомендую.

    5
    57