Рецензия на книгу
TransAtlantic
Colum McCann
Lao_She27 октября 2016 г.Двойное разочарование
Отзывы на эту книгу в массе своей положительные, но есть и противоположный лагерь, к которому я примкну.
Нельзя сказать, что это пустышка ни о чем. Автор тут поднимает и чрезвычайно болезненную для ирландцев тему страны, обиженной Британией, голод-страдания-национальная гордость. Тут же и изменение мира силами одного целеустремленного человека. Здесь же и одиночество, смысл жизни и так далее и тому подобное, но скучно. Мимо. Не цепляет.
Не исключаю, что виной всему именно язык автора. Первые три части - это истории реальных людей: двух авиаторов, перелетевших Атлантику на легкомоторном самолете, негра-писателя, прилетевшего в Дублин призывать к борьбе за свободу чернокожего населения Америки и получившего когнитивный диссонанс ввиду того, что свободные ирландцы-оборванцы живут похуже рабов на юге штатов, сенатора, пытающегося утихомирить террористические стычки в Ирландии. Написаны эти части чрезвычайно сухо, короткими отрывистыми фразами. Телеграммы. Трансатлантические. Через мокроту облаков. Строго. Сухо. Без эмоций. Воплощение идеи. Мечты. Не поиск счастья. Это - жизнь. Взгляд в сырое небо. Дождь облизывает щеки. Более 300 страниц такого вот... На сенаторе я чуть было не сдалась, но читать было надо, ибо книжный клуб. Мучилась, продираясь сквозь кучу номинативных предложений, содержащих парад не известных в наших местах ирландских политиков и общественных деятелей. Полное отсутствие всякого действия в произведении, даже когда по факту что-то вроде происходит. Прямо скажем, очень на любителя.
Вторая половина - женская, тут "персонажицы" (в терминологии переводчицы данного конкретного образчика "худла", тов. Грызуновой) вымышленные. Читается легче, тут немного глаголов все же просочилось на страницы, притянув с собой немного скупых эмоций. Ох и сдержанный же народ эти ирландцы!
Истории всех (кроме оставшегося за бортом сюжета сенатора) сплетаются в единый клубок, все так или иначе со всеми связаны, все умерли, конец (шучу, умерли не все. Или не умерли...)И все бы еще ничего, если бы своеобразие оригинального текста (в котором оборот "as if" встречается аж 128 раз на 350 страниц текста) не было дополнено блистательной работой Настика.
Словотворческие экзерсисы автора (cloudshadow, cloudshape, darkdown) смотрятся весьма органично в английском, который склонен к такому спаиванию слов, а в русском превратились в "облакотень", "облаконтуры" и "темночь". На даче у меня патиссоны с кабачками растут, как-то давно, в моем детстве еще, мама посадила их рядом, они переопылились и получились "кабассоны". Ничем не хуже облаконтуров...
"Мелкими ползками серого" (Dawn unlocked the morning in increments of grey) еще можно отнести на счет художественного приема, а вот "Носители великого достоинства" (Specimens of great dignity) уже навевает какие-то не те ассоциации. Может это просто я такая испорченная?..
Не устояла переводчица перед словами вроде "вотще" (в оригинале всего-то in vain) и "стивидоры" (stevedores, грузчики, ага).
А какие изысканные обороты! "Когда все живые получили все потребное" (это медсестра оказала помощь всем раненым - When all the living had been attended to); "украдчивые итальянцы" (это в смысле скрытные - skulking)
"Само слово истекает пагубой" (The word itself was vicious) ...и пафоса, пафоса побольше всыпь! Как еще без коих и сиёв-то обошлось?
Наконец, бриллианты коллекции. Чудеса физики при заваривании чая: "Кипятить за гранью кипячения" (Boiling it beyond the boil - это, знаете, когда чайник закипел, а ты его сразу не выключаешь, даешь покипеть как следует. А тут прямо мистика пограничных состояний вещества).
И последнее, этому я не могу найти никакого разумного объяснения. Я просто оставлю это здесь:
В оригинале: (речь о любовных похождениях героини постбальзаковского возраста) The men all seemed to want mulligans with their lives. Дословно: Мужчинам как будто хотелось начать жизнь сначала. И тут вдруг "Мужчинам как будто требовалось сдабривать жизнь грудой огрызков" Я даже в книгу еще раз заглянула, вдруг мне померещилось. Нет, не померещилось...10186