Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

The Raven Boys

Maggie Stiefvater

0

(0)

  • Аватар пользователя
    DaryaLil
    18 октября 2016

    Осторожнее на литературных дорогах, вас ожидает переводческий туман.

    До сих пор фанаты Гарри Поттера и волшебного мира мамы Роулинг не могут успокоиться из-за перевода М. Спивак. Но могу сказать, что это далеко не единичный случай переводческой неудачи, просто у Гарри уже был более подходящий русскоязычный вариант, с которым можно было сравнивать работу М. Спивак, да и известность серии сделала свое дело.
    Говорят, перевод- это цветок, потерявший свой запах. Я начинающий переводчик, поэтому зацикливаюсь на лингвистических мелочах больше, чем среднестатистический читатель. Цветок "Воронят" не просто потерял свой запах, а завял вообще из-за плохого качества перевода.
    Не хочу пересказывать события и спойлерить, это не цель моей рецензии. Сегодня с даже не стану критиковать сюжет. Просто скажу, что в оригинале книга является типичным образцом young-adult, но отличается интересной манерой изложения, изобилует историческими и литературными отсылками, в ней совмещаются несколько языковых стилей(подростковый сленг и художественное повествование). Ответственный переводчик должен был сделать текст "своим", прочувствовать стиль и попытаться не упрощать его до детского уровня. Но "Воронятам" не повезло: переводчики поступили с точностью до наоборот. Неудачный нейминг, странное смешение стилей, лексические ошибки режут глаз, особенно после прочтения книги в оригинале.
    Если уровень языка вам позволяет читать на английском, то советую вам эту милую историю о дружбе, семье и любви. Магия и легенды переплетаются с реальной жизнью, события завораживают. Точно подходит для знакомства с жанром. Палец вверх.

    like7 понравилось
    186

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.