A Spool of Blue Thread
Anne Tyler
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Anne Tyler
0
(0)

Без долгих вступлений замечу, что сама по себе авторская идея, сюжет и композиция - очень интересны. В таланте Энн Тайлер сомневаться не приходится, на ее счету много хороших книг и одна из причин, по которым она стала знаменита, это язык ее текстов .
Читала я из интереса и множество иностранных рецензий на оригинал "Катушки", все как один вторят, что текст очень приятный, "вкусный", легкий, а вот за ним уже лежит сложная психологическая драма.
А что мы видим, читая русский перевод? Какие-то абсолютно дикие несогласованные между собой предложения, неуклюжий синтаксис, периодически встречающаяся неверная грамматика, лексика, которую мы уж точно не используем в нашей повседневной речи. Да что уж там в повседневной, мы ее совсем не используем. А стоит заметить, что в книге описывается самая повседневная жизнь героев. Покажите мне хоть одного русского, который регулярно, и отмечу еще раз - в повседневности, использует такие слова и выражения как "скамарился, монструозный, манкирует, и в дождь и в вёдро..." Список можно продолжать еще очень долго. Но недолго я находилась в недоумении и знаете почему? Потому что, как выяснилось, переводчик книги - Никита Лебедев, сын Марии Спивак, и это его первый художественный перевод. А сама "горячо мной любимая" Мария является редактором текста. Узнала я этот факт и все сразу стало понятно.
Ну, чтобы совсем уже не быть злостным критиком, замечу, что к концу книги я перестала замечать все эти вещи, так режущие мне глаз по началу. То ли глаз "замылился", то ли Никита и правда под конец стал переводить гораздо лучше.
Стоит ли читать книгу? Даже не знаю, честно. Классной идеей было бы подождать переиздания с новым переводом, но думаю такого не произойдет в ближайшие лет 10. Поэтому, всем нацелившимся прочитать, рекомендую изначально не ждать от нее слишком многого, а у всех прочитавших хотелось бы спросить, резал ли вам глаз перевод так же, как и мне?
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.