Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Silber: Das dritte Buch der Träume

Kerstin Gier

0

(0)

  • Аватар пользователя
    Grrrumpy_Kat
    23 сентября 2016

    Керстин Гир - Зильбер. Третий дневник сновидений (Трилогия сновидений #3/3)
    5.5 из 10

    Жанр: фантастика, teen-ish YA
    Фишки: осознанные сновидения, мистика, подростковые проблемы
    Фейл: упрощение, перевод
    POV: от первого лица, женский
    Геометрия чувств: нулевая

    Цитатосуть:


    «Подлость - дело не возраста, а характера».

    Рецензия (бесспойлерная):

    Перевод… перевод, которого 100% не видел в глаза редактор (а если видел, то WTF). Я не читаю ЛП, но уверена, именно так выглядят работы начинающих сетевиков-транслейтеров. Мозг ломался на каждой странице и требовал передышки, а потому на чтение 300 страниц ушло в районе двух месяцев. «Робинс», что за неуважение к читателям? Взгляните на обилие закладок (на фото видна лишь часть) с отсылками к косякам:


    Приведу несколько примеров, а вы имейте в виду, что таких корявостей в «Зильбере» третьем примерно… вся книга.


    «Если у кого-то сдали нервы, этот человек, вероятно, получил благонравное воспитание за закрытыми дверями».

    Где связь?


    «А я старалась не замечать ямочек в уголках его рта и не думать, как он с ними будет целоваться».

    У Генри любовь с ямочками.


    «Они с Грейсоном были близнецами, но любезностью напоминали бабушку».

    Одно из другого не следует.


    — Больше бы подошло Барселона.
    Мама увидела наши неуверенные взгляды и добавила:
    — Знаете, в честь знаменитой ящерицы Гауди, который… Ах, забудьте ваши культурные банальности.

    Ах, действительно, забудьте этот набор слов.


    — Но там внутри было так уютно. — Генри с сожалением посмотрел на мою дверь. — А тут снаружи, наверное, безобразничают всякие шпионы и психопаты.

    Представьте заголовок: «Психопат безобразничал и убил санитара».


    — Смотри, смотри, патрульная киса.
    — Как славно, Аннабель, тебя видеть. Это что, твоя дверь? Как раз напротив твоего бывшего друга? Можно по-настоящему туда заглянуть? Или ты в виде колокольчика бродишь здесь, чтобы за ним шпионить?

    О.о Очередной набор слов. На этот раз в виде колокольчика.


    «Хотя я не переставала думать о том, что случилось во вторник с миссис Лоуренс, мне больше не удавалось увидеть Артура. Похоже, даже в школьной столовой мы каждый раз проходили мимо друг друга, и я бы не стала утверждать, что мне его не хватало».

    Пройти мимо = встретиться. А не встретиться = разминуться.


    «Разработать, по возможности полно, средства защиты и контроля, информацию, материалы, факты, идеи».

    Мы что, на заводской планерке?


    «Лотти хотела задержаться на год-другой, когда без малого тринадцать лет назад она собиралась позаниматься в Мюнхене, и если бы вместо этого не отправилась с нами вокруг света, была бы сейчас учительницей начальной школы. Наверно, вышла бы замуж и сама имела детей».

    Позаниматься чем? Данный глагол требует дополнения.


    «Инстаграмм»

    Пишется с одной «м».


    — А ты знаешь, что вино 1972 года? Которое можно пить, только когда закончилось пиво… Для меня это кощунство.

    А для меня кощунство — бессмысленность в предложениях.


    Он увидел себя между бутылками вина и жаждущими парнями из своей команды.

    Смахивает на рассказы про опыт клинической смерти.


    «Собери мне белые этикетки» на самом деле должно было значит: «Я вернул себе эти побрякушки».

    В угоду созвучности можно было включить фантазию. «Ядерные хрюшки» куда больше похожи на «Я вернул себе побрякушки», чем фигня про этикетки. Игру слов принято адаптировать!


    «Она была чарующее существо, такая чудесная»

    А что насчет согласования? Была кем — чарующим существом. Я постоянно сталкиваюсь с такими примерами в переводах и не понимаю, что это за новое (или же старое) правило? Он был отец, он был обманщик… Довольно нелепо. А-ля: Кто приходил? Доктор. Кем он был? Доктор.


    «Груффало» — детская книга (…) На русский язык ее великолепно перевела Марина Бородицкая.

    Скрытая реклама в сносках.

    Лив и Генри балаболят о том, что им надо о многом поговорить:


    — Например о том, как нам предохраняться.
    — Что?!
    — Как же, нам ведь надо сначала немного позаботиться, тебе не кажется?

    Немного позаботиться…


    — Он меня уже называл неспособной дурочкой.
    — Думаю, он так кисло настроен, потому что ни на что не способен, когда шлепает меня по заднице и называет малышкой. (…) Мне восемнадцать. Но мне все равно не нравится, когда такой жирный тип меня лапает… Вначале я представилась ему иначе.

    ШТА ПРОИСХОДИТ?


    «Пока очень энергичная семья не стала совсем хаотичной».

    Я где, в рекламе «Актимель»?


    «Джаспер относился к ней лучше, чем к ее сестре Пандоре, которой вся эта история с платьем была неприятна и которая с Персефоной больше не разговаривала».

    Вообще-то, Джаспер относился к ней лучше, чем ЕЕ сестра, а не ЧЕМ К ЕЕ сестре. Ибо логики в этом ноль.


    — Я бываю немного медлительным… — вздохнул он сокрушенно
    — Безвольным быть лучше, — сказала Мия.
    — Нерешительным, трусливым, нечутким, — добавила Флоранс.

    Реплика Мии вообще мимо.


    — Может, она просто хочет вас запутать и как будто у нее получается.

    Ась? У переводчика-то точно получается нас запутать.


    «И ей известны, прямо или непрямо, способы, о которых ты не позволяешь себе думать даже во сне».

    А, может, ей известны косвенные и прямые методы или что-то вроде того?


    — Как, фо-фоему, Лотти и Фарли опять договорились?
    — Скажи мне это ты, частный детектив Зильбер.

    Вроде мелочь, но акцент-то смещен! Не «скажи мне это ты», а «это ТЫ мне скажи». Разница есть!

    Семейка забегает в комнату, в которой летают перья. Реакция Флоранс:


    — Ничего себе шок, всюду перья.

    Ничего себе шок???


    — Мне тоже жалко
    — Чего тебе жалко?

    Вот именно, чего? В оригинале (я не знаю немецкого, но смысл ясно читается между строк): жаль. Мне жаль, я сожалею. Если тебя ругают, ты не говоришь «мне жалко».


    — Все вертится вокруг вас! Плохо, что мой папа присматривался лишь к твоей маме, но Грейсон проводит больше времени с тобой, чем с собственной сестрой.

    Плохо вместо «мало того, что».


    «Покоритель рая».

    Имя лошади пишется без кавычек, а в книге то так, то сяк.


    «Сбитые сливки».

    ???

    Короче, остались еще сомнения в том, что редактор текста не видел? У меня никаких.

    Ну, а теперь о книге.

    Ожидала я точно большего. Больше юмора, больше интриг, больше стараний от переводчика. Но не все мечты сбываются в этой жизни. Первой части «Третий дневник» уступает по фактору смеха (либо шутки съел перевод, либо Гир устала острить), а второй в плане сюжета.

    Что мы имеем: Лив парится из-за своей девственности (что как бы смешно и нет, потому что глупо), Грейсон ищет инфу по сектантам (всегда за кадром), Генри планирует секс-входные с Лив, а взрослые — свадьбу, Мия в адеквате, Джаспер вернулся из Франции и появился на трех страницах (как великодушно), Эмили вешается на шею Грейсону, Флоранс включает режим OOC (out of character), Персефона — усиленный режим OOC, но обеих опережает OOC Лотти, Аннабель сходит с ума, Артур сводит с ума. Все.

    Между делом кто-то с кем-то болтает, Леди Тайна ведет свой блог (на старческом стародубовном), Аннабель ждет возвращения демона, ребята пытаются приструнить Артура, Мия идет по следу коварной сплетницы. И все это как-то вяло. Не плохо, нет. Но если книга отложена… лежать ей до лучших времен.

    Минусы третьего «Зильбера» (за вычетом перевода):

    Резкие переходы: Персефона и Лив дружат по-настоящему, Лотти становится деловой колбасой, Грейсон то тупит, то гениальничает, Рыся тоже какая-то странная. В событийном отношении между второй и третьей частями прошла пара недель (если не меньше). И вдруг такие подвижки.

    Бешеный Артур. Действия этого парня слишком расходятся с предпосылками к таковым: заденешь его в толпе — получишь топор в спину. Терпеть не могу крейзанутых антагонистов/

    Личность Леди Тайны. Вариант Гир куда лучше сериальной «Сплетницы», но… близок к нему.

    Атмосфера. Не мрачная, не забавная, а суетливо-вялая. Все меееедленно суетятся, трындят про опытность и неопытность и боятся Артура. Как бы не помереть от градуса интересности.

    Финал. В английском языке есть слово anticlimactic, и оно здесь очень кстати. Ни страстей тебе, ни накала. Шли, шли, сели на пенек и сказка кончилась. Я рада, что все упорядочено и логично, но приземленность никак не вяжется с наличием коридора снов.

    К плюсам отнесу пару курьезных моментов, интересный твист с комнатой какой-то старушки, трогательные эпизоды, связанные с семьей и младшую Зильбер.

    ПС: Оценку округляю в меньшую сторону, потому как книга скорее расстроила, чем порадовала =/

    Silber Trilogie (Трилогия сновидений):
    Silber: Das erste Buch der Träume (Зильбер. Первая книга сновидений) #1/3
    Silber: Das zweite Buch der Träume (Зильбер. Вторая книга сновидений) #2/3
    Silber: Das dritte Buch der Träume (Зильбер. Третья книга сновидений) #3/3

    like25 понравилось
    1,7K

Комментарии 30

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.