Медея. Ипполит. Вакханки
Еврипид
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Еврипид
0
(0)

Иногда кажется, что историко-культурная отдаленность от нас древнегреческих произведений сделает сложным их восприятие. С одной стороны, да, довольно непросто увидеть какое-либо развитие драматургии и театра, когда ты являешься просто любопытным читателем, а не теоретиком и историком литературы и искусства. Но сюжеты трагедий сами по себе, взятые из известных мифов, остаются бессмертными. Древнегреческие драматурги вдохнули жизнь в эти сюжеты и образы, оживили их и очеловечили.
Еврипид - еще один знаменитый древнегреческий трагик, наряду с Эсхилом и Софоклом. Как и большинство знаменитых древних греков, Еврипид был человеком многосторонне развитым - увлекался и спортом, и политикой, и общественно-социальными проблемами, и театр вот тоже стороной не обошел.
Чтение Еврипида было для меня осложнено переводом. Перевод Иннокентия Анненского не пришелся мне по душе - я долго привыкала к его ритмике, многие предложения казались мне бессмысленными даже после нескольких раз прочтения. Вообще не сравнить с трагедиями Софокла в переводе Шервинского. Но это был единственный недостаток, с которым я столкнулась.
"Медея". Первое, что бросилось мне в глаза при чтении - обилие ремарок о том, каким тоном должна быть произнесена та или иная реплика, с каким выражением лица или глаз. Другими словами, это - психология, исследование душевных состояний и человеческих реакций. Все герои в этой трагедии - живые. Еврипид дал возможность выразить чувства и сопереживания даже рабам и прислуге, которые до этого были просто массовкой.
Наверное, не зря Еврипида называли при жизни женоненавистником (в семейной жизни он дважды пострадал от неверности жен). Настолько ужасным и отвратительным получился у него образ Медеи. Медея - участница мифов об аргонавтах. Она помогла Ясону добыть золотое руно, а затем бежала с ним. Ради Ясона она убила собственного брата - разорвала его на куски. В этих мифах Медея отличается хитростью, коварством и жестокостью. В трагедии Еврипида - эти черты только усиливаются. Когда Ясон бросает Медею ради другой женщины, Медея обманом убивает его новую возлюбленную. И если в традиционной версии мифа она бежит из города, оставляя детей Ясону, то с легкой руки Еврипида Медея становится убийцей своих детей. Но парадокс в том, что я все равно сочувствовала Медее - ведь если бы не предательство Ясона, ничего бы этого не случилось. Еврипиду удалось так тонко обрисовать переживания героев и вообще всю непростую ситуацию, что не осталось четкого разграничения на хороших или плохих. Безвинными у него остались только несчастные дети.
"Ипполит". Не смотрите, что трагедия называется мужским именем. В центре внимания - все то же женское коварство, не знающее границ. Федра влюбилась в своего пасынка Ипполита, внебрачного сына Тесея. Когда ее чувства случайно открылись Ипполиту, тот ее отверг. Федра, не выдержав позора, повесилась. Но оставила записку, в которой оклеветала Ипполита, что тот якобы соблазнил ее. Легковерный Тесей прогнал своего сына и тот трагически погибает. Тесей узнает всю правду, но уже поздно. В этой трагедии важное место занимают еще две женщины - Артемида и Афродита. Приверженность Ипполита Артемиде и пренебрежение другой становятся предметом спора двух богинь, что и погубило юношу. Еврипид словно показывает: вот как женская слепая ревность ослепляет даже богов, делая их ничуть не лучше простых людей.
В общем, эти две трагедии Еврипида очень многогранны и неоднозначны. Есть над чем поразмышлять, подумать, чью сторону принять, кого оправдать, а кого осудить. Еврипид сместил некоторые акценты и немного поменял сюжетные ходы так, что давно известные образы заиграли новыми красками.
Комментарии …
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Перевода Анненского и правда несколько сложноваты, да и "грешат" излишней скрупулёзностью, что иногда придаёт шарм его стихотворным переводам, но утяжеляют его переводы трагедий.
Читал Ипполита уже давно, но вот "Федра" Расина помнится до сих пор, может, потому, что с вечными страстями, там и чувства приближены к нашему времени.
По поводу перевода, поддерживаю перевод Шервинского. С греческого вообще переводить, чтобы в рифму и по смыслу очень сложно, но русский перевод ещё нормальный. Я читала Медею на английском и это было отвратительно. Вообще в идеале смотреть конечно на оригинале, вот там конечно здорово