Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Корпорация "Попс"

Скарлетт Томас

0

(0)

  • Аватар пользователя
    yukari
    27 августа 2016

    Эта книга понравилась мне чуть меньше, чем "Операция "Выход" или, тем более, "Наша трагическая вселенная", но все равно, это было стоящее чтение. Пожалуй, эта книга напоминает роман "Младший брат" Кори Доктороу. Женская версия: больше гуманитарных наук, немного мистики, но тоже про криптографию, асимметричные шифры и противостояние крупным корпорациям. А главное сходство - такой же внезапно простой и оптимистичный финал. Концовка "Попс" показалась мне немного несоответствующей основной части текста: внезапно все складывается хорошо, и героиня получает возможность разрешить большую часть своих проблем и обрести уверенность в победе (и поделиться ей с читателем). Последующие книги Скарлетт Томас выглядят более сбалансированными - и в соотношении "реалистичного" и "мистического", и в соотношении внутренних и внешних событий.
    Очень понравились пейзажи и описания людей, те неожиданные детали, которые находит автор, производят сильное впечатление. Длинных описаний там не слишком много, а ровно столько, сколько нужно. Примерно таких:


    Большинство публики я, однако, вижу впервые. Девушка, похожая на китаянку и одетая как гот, с ней — симпатичный высокий парень. Девушка с розовыми косичками входит в зал рука об руку с очередным смазливым мальчиком-девочкой скандинавской наружности. За ними — крутого вида чернокожий в бледно-голубой футболке; его многочисленные призрачные татуировки создают впечатление, будто он работает вышибалой или киллером по ночам, а днем изучает искусство или философию. Он — во главе группы, куда входят парень в сером костюме в стиле ретро (смахивает на социального работника, торчащего на героине), парень с длинными, странного цвета волосами и очками в толстой оправе и высокая блондинка, густо намазанная косметикой. Потом — и, похоже, они последние — парень в черном и девушка с бежевыми волосами, те самые, что сидели за нашим столом. Парень ловит мой взгляд, слегка приподнимает густые брови, а потом садится и принимается протирать очки.

    Несмотря на то, что мне понравился стиль книги, перевод раздражал, чем дальше, тем сильнее:

    • Во-первых, переводчик зачем-то русифицирует заголовки или переводит их, не следя за соответствием принятому употреблению. Пока он писал "Зэд Экс Спектрум" вместо ZX Spectrum я терпела, когда он писал "Мутанты ниндзя" вместо "Черепашки-ниндзя" я удивлялась, но когда он (книга издана в 2006 году) написал "ГСП" в значении GPS (потому что Глобальная Система Позиционирования) мне все-таки захотелось спросить, где он пропадал последние 10 лет. Впрочем, Повсеместно Протянутая Паутина вместо World Wide Web это даже забавная языковая находка.
    • Во-вторых, что более существенно, переводчик ставит в кавычки все, что кажетя ему чуждым или непонятным. Например, "У нас с Дэном много общего, в том числе любовь к военной стратегии и фильмам про «коммандос»" (Я проверила по Национальному корпусу русского языка, слово "коммандос" вполне спокойно употребляется без кавычек аж с восьмидесятых). А проблема в том, что автор делает то же самое. (Я сверила с оригиналом несколько мест). В результате, встретив очередное слово в кавычках, начинаешь гадать - это переводчик отметил что-то, что кажется ему чуждым для русского языка, или это авторское остранение?

    Так что следующее произведение я постараюсь найти и прочитать в оригинале, к тому же, ее последний роман на русский пока не переведен.

    like8 понравилось
    269

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.