Рецензия на книгу
Иностранная литература №2 (2016)
Автор неизвестен
Little_Red_Book9 августа 2016 г.Обычно, когда я начинаю читать выпуск толстого литературного журнала, то вначале просматриваю его содержание. Ну а затем сразу перехожу к заинтересовавшим меня произведению или статье. Конечно, если речь не идёт о специальном номере журнала «Иностранная литература» - такие выпуски я читаю «от корки до корки».
Но в этот раз что-то пошло не по заведенному порядку. Я открыла февральский выпуск «ИЛ» - и буквально споткнулась о взгляд Хорхе Ибаргуэнгойтиа, чей портрет был напечатан на обороте первой страницы. Через несколько минут я с удивлением обнаружила себя запоем читающей роман «Мёртвые девушки». Вынуждена признать, что манера повествования автора увлекает и не даёт прервать чтение. Я говорю «вынуждена», потому что до начала чтения романа мне даже в голову не пришло ознакомиться с его аннотацией. Да если бы я только знала, о чём рассказывается на ста с лишним страницах этого произведения! Тогда бы я ни за что не стала его читать.
...Всё дело в том, что повествование начинается с невинного на первый взгляд, отвлеченного эпизода, и только позже автор исподволь подводит к основной теме, попутно раскрывая характеры персонажей. Язык романа замечателен: подчиняясь главной теме, он несколько раз меняет свой стиль - от безэмоционального повествования, напоминающего протокол допроса, до описания, имитирующего разговорную речь. Одним словом, налицо мастерство и автора, и переводчика. Но всё это не избавляет от чувства отвращения, возникающего при чтении. И ведь чем дальше читаешь - тем гаже становится. Уже через несколько глав я твердо усвоила, что ангелоподобными во всей этой истории являются лишь имена героинь романа - Арканхела и Серафина - которые никоим образом не отражают сущности их носительниц.Чтобы успокоиться, прочла рассказы Анн-Лу Стайнингер. Очень похожи на притчи, особенно «Свобода». Да, этот маленький рассказ заставил в очередной раз задуматься над определением и смыслом этого слова.
Дальше - больше: ну как можно было мне не заинтересоваться названием рассказа Хуана-Хосе Саэра («Приём на Бейкер-стрит»)? И вот я уже читаю этот рассказ, удивляющий своей привлекательной формой - автор мастерски использовал «шкатулочный» принцип, который приводит к тому, что в какие-то моменты реальности истории о Шерлоке Холмсе и слушателя этой истории начинают смешиваться - и восхищающий изысканным витиеватым языком. И очарование этим восхитительным языком (хвала переводчику Александру Казачкову) сохранялось на протяжении всех рассказов Саэра, напечатанных в этом выпуске «ИЛ».
Ну, а потом - Грэм Грин и его «По ком звонит звонок». Буффонада, опера-буфф, клоунада и даже-не-знаю-что-ещё-сказать. Более чем гротескное изображение действительности в пределах одной отдельно взятой театральной сцены, которая более чем традиционно представляет собой комнату - разумеется, с прозрачной для взоров зрителей «четвёртой стеной».
Ах да, ради чего, собственно, я принялась читать этот номер «ИЛ»? Просто мне очень захотелось прочесть стихи Томаса Гуда - я совсем не знакома с творчеством этого автора. А в «Иностранке» переводы стихотворений обычно сопровождаются интересными комментариями, которые помогают лучше понять содержание оригинала. К тому же в этот раз стихи были опубликованы в рубрике «Ничего смешного». А это означает двойное удовольствие от чтения. Отличный перевод и вступление Михаила Матвеева: «Где британская обходительность?..» Потрясающе.
1099