Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Гиппопотам

Стивен Фрай

0

(0)

  • Аватар пользователя
    sq
    2 июня 2016

    Кроме детей, беременных и "лиц, оснащённых кардиостимуляторами"

    Стивен Фрай в своём репертуаре:
    -- сюжет как в детективе,
    -- язык замысловатый;
    -- множество намёков на непонятные британские реалии,
    -- и, конечно, гомосексуалы присутствуют; как же без них?
    -- и не без евреев, само собой.

    И, снова как всегда, автор и в этой книге позволяет себе затрагивать рискованные темы, так что "детям, беременным и 'лицам с кардиостимуляторами'" читать категорически не советую.

    Я этого деятеля люблю и не побоюсь в этом признаться, несмотря на некоторую двусмысленность идеи. И британцы его тоже любят вне зависимости от пола.
    Вот, например, национальное достояние России -- это кто? Правильно, это Газпром. А Британии -- Стивен Фрай. Конечно, это не королева удостоила его такого звания (national treasure), а журналисты, но всё равно почувствуйте разницу. Как было написано на воротах Бухенвальда, Jedem das Seine, что в переводе значит "кому поп, кому попадья, кому попова дочка; а некоторым избранным -- Газпром"...

    Читая "Гиппопотама", всё время вспоминал Доктора Ватсона на болоте и, как ни странно, "Мёртвые души". Ну, с Доктором всё понятно: как-никак С.Ф. является фанатом Шерлока Холмса. А "Души" всё время "всплывали" после забавной или хлёсткой характеристики очередного персонажа книги. Да и вообще каждое творение этого человека представляет собой часть такой "энциклопедии британской жизни", которую он создаёт ещё со времён Дживса и Вустера.
    Ещё почему-то вспоминались строки:


    И сказал гиппопотам
    Крокодилам и китам
    ну и так далее.

    Британские реалии, как обычно, сильно осложняют жизнь. Думаю, процентов 20 из написанного я не понял. И даже не понял, что чего-то не понял. Вот один из примеров, я взял его просто наугад, таких в книге много:


    Родился он в Ливерпуле, но манеры его и выговор и герцогу Девонширскому придали бы сходство с Беном Элтоном[136] . Человек, создавший себя сам и преклоняющийся перед своим создателем, как кто-то сказал о ком-то еще или кто-то еще о ком-то. Жена его, Мери, дама валлийского роду-племени, из Рексема[137] , если память не подкладывает мне собачью какашку, – с гласными звуками она в таком же ладу, как череда сосулек из «Лаликю».

    И дурацкие пояснения типа "[136] Бен Элтон (р. 1959) – английский актер, комедиограф и писатель" или "[137] Рексем -- Город в Уэльсе" совсем не помогают, а лишь раздражают. Это по сути ошибки перевода: переводчики старой школы, ныне практически вымершие, как-то обходятся без этих сносок. Они делают текст русским, а не прикидываются, что понимают его.

    Хотя в целом перевод адекватен. Очень меня порадовало, что 'Laphroaig' транскрибирован именно как "Лафройг". Это одна из моих любимых марок single malt Scotch, и каких только русских прочтений я не встречал в разных источниках!
    Ляпы тоже встречаются, например, "вылез через французское окно гостиной". Это Гиппопотам-то! 'French window' -- это ни в коем случае не окно.
    Позабавили и английские ругательства. Не понравилось мне только одно выражение, не буду говорить какое, потому что в целом переводчик в этом смысле показал настоящее мастерство.


    Ну и, как обычно, Стивен Фрай пересыпает свой текст афоризмами и рассуждениями, которые имеет смысл позаимствовать для собственного употребления. Вот некоторые:


    – Шелли сказал, что поэты – это непризнанные законодатели мира.
    – Да, и выглядел бы круглым идиотом, если бы с ним кто-нибудь согласился.
    – Что это значит?
    – Да то, что в таком случае поэтов следовало бы счесть уже признанными законодателями мира, не так ли?

    ---
    большинство известных мне девушек предпочитают скорее Любовь Тридцатилетних или Любовь Сорокалетних, чем Любовь Пятнадцатилеток. Мужчины, конечно, совсем другой коленкор: они начинают с Любви Всевозрастной, да так и держатся за нее, пока их не выволакивают из зала суда.

    ---
    Не существует людей более злобных, чем носители нравственной миссии

    ---
    Если бы женщины нуждались в сексе так же, как нуждаются в нем мужчины, тогда – пригнись, Тед, пригнись и бегом в укрытие, – тогда вокруг не слонялось бы столько насильников.

    Последняя цитата -- это часть обоснования мнения, что женщины в большинстве своём не получают удовольствия от секса. Согласитесь: спорить даже с этой краткой цитатой сложно, а полностью "теория", конечно, не ограничивается ею. Выглядит очень убедительно.
    Впрочем, лично я знал, что это так, с того самого момента как впервые заметил, что на свете существуют женщины.


    Если вам роман понравился, рекомендую также посетить https://www.stephenfry.com/
    Я уже давно написал бы этот текст, кабы не погряз в изучении этого сайта. Всё-таки, кто бы что ни говорил, Стивен Фрай -- личность очень неординарная. Он обладает свободным широким взглядом и не боится его высказывать.
    В связи с этим снова вынужден предупредить: там нет ничего интересного для христиан любого толка, коммунистов, писателей-почвенников и есаулов Войска Донского.


    Осмелюсь даже предположить, что отношение к Стивену Фраю -- это шибболет для членов моего карасса :)))
    Это я специально так замысловато выразился -- в стиле Стивена Фрая. Кто не понял -- извините: вы, стало быть, не в моём карассе.

    like9 понравилось
    170

Комментарии 13

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.