Гиппопотам
Стивен Фрай
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Стивен Фрай
0
(0)

Стивен Фрай в своём репертуаре:
-- сюжет как в детективе,
-- язык замысловатый;
-- множество намёков на непонятные британские реалии,
-- и, конечно, гомосексуалы присутствуют; как же без них?
-- и не без евреев, само собой.
И, снова как всегда, автор и в этой книге позволяет себе затрагивать рискованные темы, так что "детям, беременным и 'лицам с кардиостимуляторами'" читать категорически не советую.
Я этого деятеля люблю и не побоюсь в этом признаться, несмотря на некоторую двусмысленность идеи. И британцы его тоже любят вне зависимости от пола.
Вот, например, национальное достояние России -- это кто? Правильно, это Газпром. А Британии -- Стивен Фрай. Конечно, это не королева удостоила его такого звания (national treasure), а журналисты, но всё равно почувствуйте разницу. Как было написано на воротах Бухенвальда, Jedem das Seine, что в переводе значит "кому поп, кому попадья, кому попова дочка; а некоторым избранным -- Газпром"...
Читая "Гиппопотама", всё время вспоминал Доктора Ватсона на болоте и, как ни странно, "Мёртвые души". Ну, с Доктором всё понятно: как-никак С.Ф. является фанатом Шерлока Холмса. А "Души" всё время "всплывали" после забавной или хлёсткой характеристики очередного персонажа книги. Да и вообще каждое творение этого человека представляет собой часть такой "энциклопедии британской жизни", которую он создаёт ещё со времён Дживса и Вустера.
Ещё почему-то вспоминались строки:
Британские реалии, как обычно, сильно осложняют жизнь. Думаю, процентов 20 из написанного я не понял. И даже не понял, что чего-то не понял. Вот один из примеров, я взял его просто наугад, таких в книге много:
И дурацкие пояснения типа "[136] Бен Элтон (р. 1959) – английский актер, комедиограф и писатель" или "[137] Рексем -- Город в Уэльсе" совсем не помогают, а лишь раздражают. Это по сути ошибки перевода: переводчики старой школы, ныне практически вымершие, как-то обходятся без этих сносок. Они делают текст русским, а не прикидываются, что понимают его.
Хотя в целом перевод адекватен. Очень меня порадовало, что 'Laphroaig' транскрибирован именно как "Лафройг". Это одна из моих любимых марок single malt Scotch, и каких только русских прочтений я не встречал в разных источниках!
Ляпы тоже встречаются, например, "вылез через французское окно гостиной". Это Гиппопотам-то! 'French window' -- это ни в коем случае не окно.
Позабавили и английские ругательства. Не понравилось мне только одно выражение, не буду говорить какое, потому что в целом переводчик в этом смысле показал настоящее мастерство.
Ну и, как обычно, Стивен Фрай пересыпает свой текст афоризмами и рассуждениями, которые имеет смысл позаимствовать для собственного употребления. Вот некоторые:
– Шелли сказал, что поэты – это непризнанные законодатели мира.
– Да, и выглядел бы круглым идиотом, если бы с ним кто-нибудь согласился.
– Что это значит?
– Да то, что в таком случае поэтов следовало бы счесть уже признанными законодателями мира, не так ли?
---
большинство известных мне девушек предпочитают скорее Любовь Тридцатилетних или Любовь Сорокалетних, чем Любовь Пятнадцатилеток. Мужчины, конечно, совсем другой коленкор: они начинают с Любви Всевозрастной, да так и держатся за нее, пока их не выволакивают из зала суда.
---
Не существует людей более злобных, чем носители нравственной миссии
---
Если бы женщины нуждались в сексе так же, как нуждаются в нем мужчины, тогда – пригнись, Тед, пригнись и бегом в укрытие, – тогда вокруг не слонялось бы столько насильников.
Последняя цитата -- это часть обоснования мнения, что женщины в большинстве своём не получают удовольствия от секса. Согласитесь: спорить даже с этой краткой цитатой сложно, а полностью "теория", конечно, не ограничивается ею. Выглядит очень убедительно.
Впрочем, лично я знал, что это так, с того самого момента как впервые заметил, что на свете существуют женщины.
Если вам роман понравился, рекомендую также посетить https://www.stephenfry.com/
Я уже давно написал бы этот текст, кабы не погряз в изучении этого сайта. Всё-таки, кто бы что ни говорил, Стивен Фрай -- личность очень неординарная. Он обладает свободным широким взглядом и не боится его высказывать.
В связи с этим снова вынужден предупредить: там нет ничего интересного для христиан любого толка, коммунистов, писателей-почвенников и есаулов Войска Донского.
Осмелюсь даже предположить, что отношение к Стивену Фраю -- это шибболет для членов моего карасса :)))
Это я специально так замысловато выразился -- в стиле Стивена Фрая. Кто не понял -- извините: вы, стало быть, не в моём карассе.
Комментарии 13
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.