Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Go Set a Watchman

Harper Lee

0

(0)

  • Аватар пользователя
    OwlJane
    29 мая 2016

    Я очень трепетно отношусь к "Убить пересмешника...", потому что эта книга - одна из моих любимых. Когда год назад общественности открылась история о 2-ом романе Харпер Ли, я сначала обрадовалась, но потом мой восторг поутих: а что, если я разочаруюсь в продолжении? Что, если оно испортит мое впечатление от "Пересмешника"?

    И вот я только что закончила чтение.
    Ну что сказать, этот роман даже близко не похож на "Пересмешника". Он другой во всем: в настроении, в содержании, в затрагиваемых темах и даже в персонажах (все-таки за 20 лет они изменились).

    Скажу о моем отношении к истории создания этой книги: я думаю, что это не более чем издательская легенда. Это чувствуется по самому роману: Харпер Ли особо не рассказывает о персонажах. По легенде, эта книга была написана раньше "Пересмешника", то есть Ли еще сама не знакома с этими героями, они еще ей самой непонятны. Вполне логично предположить, что автор будет расписывать кто эти люди и откуда они взялись как минимум для себя. Но ничего подобного здесь нет, и, если уж на то пошло, этот роман, написанный по легенде раньше, вообще не сможет понять человек, не читавший "Пересмешника".

    Но все-таки о книге.
    Что не понравилось:
    1) Перевод. Он не очень хорош.
    Например, есть такой момент, когда тетя Александра говорит Джн-Луизе:


    • Джин-Луиза, беспечность - твоя геркулесова пята.

      Может быть, все-таки, ахиллесова пята? Или геркулесова пята - какая-то непонятная мне аллюзия?


    UPD. Позже Харпер Ли дает разъяснение, что тетушка путает похожие слова. Мой косяк, что не заметила.
    Еще есть момент, когда все такие из себя дамы собираются на чаепитии, сплетничают, и одна из них говорит слово "выпендривается". Серьезно?! В 50-е годы XX века из уст "истинных леди" - слово "выпендриваться"? Даа, переводчик прям мастер адаптации.
    На странице 200 бумажного издания есть момент с игрой слов, который тоже неудачно переведен.


    – Не угадаешь, что у них в головах, – сказала Хестер. – Вот взять, к примеру, мою Софи. Говорю ей как-то: «Софи, – говорю, – скажи мне, Софи, на какой день придется Рождество в этом году?» А она подумала, поскребла в своих оческах и отвечает: «Сдается мне, мисс Хестер, в этом году – на двадцать пятый». Я думала, лопну со смеху. Я ведь спрашивала про день недели, а не число. Тупи-ица!

    В английском языке это момент прост для понимаю, т.к. Хестер, скорее всего, задала вопрос What day is Christmas this year? Этот вопрос в английском задается именно с целью уточнения дня недели, а вот вопрос What date is...? - с целью уточнения даты. То есть девушка, которую Хестер спросила, просто с точки зрения логики неправильно ответила, и в общем становится понятно, что же такого нелепого в ее ответе. Но в русском языке этот нюанс теряется, переводчик мог бы сделать хотя бы объяснение этой игре слов, потому что читатели, знающие английский не очень или не знающие его совсем, просто будут думать, что это они тут тупицы, которые не могут понять, что имеется в виду.
    Ну и напоследок.


    Джин-Луиза молча согласилась, а себе пожелала в возрасте, сопоставимом с Розой Эйлмер, выглядеть так же хорошо. Рыжая шубка была в великолепном состоянии, стать сохранилась, и глаза не потускнели. Сейчас, правда, кошка почти все время спала, и раз в день доктор Финч выгуливал ее на поводке по заднему двору.

    Джин-Луиза пожелала себе выглядеть хорошо как кошка?! ШТА?!?!
    Короче, перевод явно подкачал.
    2) Бессюжетность. Всю книгу герои страдают какой-то фигней, зато в конце нас ждет целая глава философствований от дяди Джека...
    3) Пустые диалоги между Джин-Луизой и другими героями. Другие герои что-то говорят Джин-Луизе, она в ответ все время произносит: "Что? Простите? А?" Складывается такое впечатление, что она просто дура.
    4) Неструктурированность повествования. Мы читаем то о возвращении Джин-Луизы домой, то об ее детских и подростковых годах, то об американской политике 50-ых, то о каких-нибудь родственниках... Повествование перескакивает с места на место, что крайне неудобно при чтении.
    5) Еще там есть странная логическая ошибка в самой истории, но о ней в самом конце, чтобы без спойлеров посреди рецензии.

    Но давайте и о плюсах поговорим. Они у "Сторожа", несомненно, есть.
    Что понравилось:
    1) Отрывки о подростковых годах Джин-Луизы. Особенно мне запомнилась 15 глава:)
    2) Момент с переменой взглядов Аттикуса. Многие этот поворот сюжета ругают, мол, быть такого не может, Аттикус вообще не такой. Но как мне кажется, этим ходом Харпер Ли хотела показать то, что даже такой железобетонный в отношении своих принципов человек как Аттикус ломается под давлением общества. Может, Аттикус и не стал расистом, но он стал делать вид, что он расист. И это действительно очень реалистичный ход.
    3) Книга читается очень легко и быстро. Буквально перелистываешь страницу за страницей и не можешь оторваться.

    МОЙ ВЕРДИКТ: в целом роман неплохой. Его можно прочитать, он стоит того, чтобы потратить на него свое время, но даже безумный обожатель "Пересмешника" вроде меня может обойтись без чтения этой книги. Что уж говорить о тех, кто главный роман писательницы недолюбливает?..

    P.S. Итак, насчет ошибки.

    Дальше...


    Вроде в начале книги говорится, что Джим умер в возрасте 22 лет. Потом упоминается, что он умер, когда Генри было 14, а они с ним ровесники. Под конец вовсе говорится, что Джим умер 2 года назад, т.е. когда Джин-Луизе было 24 года, т.е. когда ему самому было 28 лет. Так когда же умер Джим?!

    like9 понравилось
    116

Комментарии 8

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.