Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

A Banquet of Consequences

Elizabeth George

0

(0)

  • Аватар пользователя
    Drimarondo
    21 мая 2016

    Для тех, кто в теме (Линли, Хейверс и прочие старые знакомые)

    Обычно я ленюсь писать рецензии, но в этом случае придется. Я давно читаю Э.Джордж, на мой взгляд, качественная стилизация под классический английский детектив. Последние романы менее увлекательны, но вполне читабельны. И вот "Горькие плоды смерти", значит... Читаю, понимаю, что-то не так... О, вот-те раз - Барбара Хейверс - девушка (кто в теме, поймут, что слово в контексте описываемого характера абсолютно неуместно). Сержант Хейверс - один из главных персонажей историй Э.Джордж, своенравная, по-хорошему упрямая, совершенно равнодушная к своей внешности, и - это очевидно - не очень молодая, учитывая ее присутствие во всех романах про Т.Линли. Можно предположить, что ей ближе к сорока, чем к тридцати. Ан, нет, по прихоти переводчика (не поленилась посмотреть, кто это так постарался - некто В.Бушуев), так и доскакала девушкой до конца романа. Ладно, стиснув зубы, решила догрызть, несмотря на злонамеренные попытки редакции воспрепятствовать при помощи отвратительного перевода. Дальше больше - на 345-й странице обнаружились вкусняшки (господи, за что???), потом азиаткой и тайкой неоднократно была обозвана героиня таиландского происхождения... Потом возник сырный тостик (что делает из обычного тоста тостик? а?), потом из уст героини, пару абзацев назад восхищавшейся изысканными манерами Томаса Линли, прозвучало слово «ветеринарша»…. В общем, так – отныне при заказе следующего романа Джордж буду обращать внимание на переводчика.
    В целом, вполне неплохой детектив серьезно испорчен переводом (поэтому три звездочки). Много неуместных жаргонизмов, какой-то общей непритязательности – типа, а че разве так нельзя сказать? Наверно, можно, но то, за что многие читатели ценят автора, оказалось утерянным… Я уж не говорю, что и аристократ Томас Линли изрядно поблек в пересказе (это намеренно, трудно назвать такой подход к авторскому тексту переводом) В.Бушуева.
    И вот такой у меня возник вопрос – а разве переводчик не должен, принимаясь за работу, полистать переводы коллег, чтобы вникнуть в использованный стиль, посмотреть, как говорят из романа в роман персонажи….

    like6 понравилось
    559

Комментарии 2

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.