Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Сердцедер

Борис Виан

  • Аватар пользователя
    Аноним1 июля 2010 г.

    Опять-таки не знаю, чей тут перевод. Почему меня так это заботит, спрашиваете? Да потому, что великолепный виановский язык, непринужденные словесные игры, изящные многогранные образы - не то чтобы непереводимы принципиально, но интерпретируются очень по-разному. Говорят, что те, кто читал разные переводы - читали разные книги. А настоящего Виана читали, ох, немногие...
    Так вот, насчет перевода - заслуживает внимания "Сердцедер" В. Кислова. Никаких "Сердец дыбом"!

    Книга восхитительна и бездонна. "Пена дней", конечно, тоже, но "Пена" в первую очередь просто сказка. Есть над чем погрустить, но особо не над чем задуматься. "Сердцедер" - совершенно другое дело: не буду перечислять все (да все я и сама не знаю, конечно) темы, затронутые Вианом, все его отсылки к французской и мировой литературе - надеюсь, вы прочитаете книгу не один раз и откроете все это для себя с таким же наслаждением, с каким это делала я. Но глубина книги, повторяю, невероятна - это просто энциклопедия наших чувств, она берет нас за то, чего мы в себе не знаем, и выворачивает нас наизнанку, и мы с ужасом видим наши внутренности, в каком-то извращенно-логичном порядке разбросанные по страницам (поэтому "Сердцедер" - такое правильное название).
    Книгу совершенно не портит то, что мы все время знаем, чувствуем, что будет дальше - это называется не предсказуемостью, а неотвратимостью.

    4
    19