Отзывы о книге Бессонница

  • Аватар пользователя
    litera_T
    9 июля 2026

    Заснуть хочется...

    Странно, но у меня в книге этот рассказ называется "На сон грядущий". А ведь смысл при этом сразу меняется, верно? Причём, кардинально... Вам знакома бессонница? Это жуткое состояние, когда мозг измучен, как и тело, а человек в плену. В плену собственного организма или, быть может, жизни, которая создала такие невыносимые условия. А на сон грядущий можно рассказывать сказки, мечтать или обдумывать будущее - поэтому такой заголовок звучит несколько сладко и умиротворяюще, даже если предположить, что впереди смерть, а человек встречает её смиренно и с благоденствием... А вот бессонница - это некий внутренний ад...

    o-r.jpg

    В общем-то у героя действительно была бессонница как некий ад, в котором он оказался после контузии на войне, которая ещё не кончилась, ибо рассказ от лица лейтенанта, то есть самого автора, который часто в своих воспоминаниях именует себя Ником. Он всегда боялся сознательно заснуть в темноте, потому что однажды во время боя его душа покинула тело, как ему тогда показалось, и с тех пор он опасался темноты ночей... Жуткие ощущения порой дарует нам собственный мозг, хоть он, бедный, подчас совсем невиновен - ведь, что туда посеешь, то и пожнёшь впоследствии...

    Удивительно Хемингуэй передаёт свои состояния в рассказах. Воспоминания из детства мешаются с сию секундными ощущениями жизни, как бы накладывая тени прошлого на сегодняшнее его восприятие. И этот сложный букет он, как некий герой фильма, который лежит и смотрит в небо, потихоньку описывает слушателю... И вот мы даже на войне снова неким отголоском предыдущей бунинской истории слегка возвращаемся к теме межполовых взаимоотношений...

    Сначала это детские воспоминания Ника, когда мама из суетно - бытовых соображений сожгла нужные вещи отца, а он.. о, боже... даже не буркнул на неё, а просто попытался спасти из костра оставшееся... Какая тонкая сцена, о многом говорящая и не требующая пояснений или наоборот способная вызвать бурные дискуссии на тему отношений... А потом он выслушивает советы недалёкого солдата - подчинённого на войне и равного сейчас, в эту бессонную ночь по своему состоянию невольного бдения темноты и ночных шорохов шелковичных червей :

    — Ну, теперь полежите тихо, может быть, заснете.

    — Нет, не засну. У меня весь сон пропал, signer tenente. Но вот вы-то не спите — это меня огорчает.

    — Ничего, Джон, это пройдет.

    — Такой молодой, и не спит по ночам.

    — Все пройдет. Только не сразу.

    — Надо, чтобы прошло. Так ведь жить нельзя, если совсем не спать. Может быть, вас тревожит что-нибудь? Что-нибудь у вас есть на душе?

    — Да нет как будто.

    — Жениться вам нужно, signor tenente. Тогда ничто вас не будет тревожить.

    — Едва ли.

    — Вам нужно жениться. Выбрали бы себе какую-нибудь хорошенькую итальяночку, с деньгами. За вас любая пойдет. Молодой, красивый, имеете отличия. Были ранены несколько раз.

    — Я плохо говорю по-итальянски.

    — Отлично говорите. И на кой тут черт говорить по-итальянски? Никаких разговоров и не требуется. Женитесь, и все тут.

    — Я подумаю об этом.

    Ох, не понять им друг друга... В какой-то своей вселенной солдат прав. Вот только вселенные у них не пересекаются. Но наивный советчик об этом не подозревает, потому что многого просто не понимает, хотя шансов стать счастливым, я думаю, у него в разы больше, нежели у Ника...

    o-r.jpghttps://u.livelib.ru/reader/litera_T/r/0o534rh5/o-r.jpg">

    like48 понравилось
    200

Комментарии 4

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Аватар пользователя
skasperov14 июля 2026

Это отлично, что вы читали не в переводе этого косноязычного Сергея Таска. У вас перевод Евгении Давыдовны Калашниковой. Может у Таска название лучше, но сам он как переводчик бездарь. Даже не приближайтесь к книгам в его переводе. В своё время он полностью испоганил Бернардин Эваристо, букеровку. Там английская идиома "beach resting face", которая переводится "высокомерно", переведена буквально "с лицом отдыхающей сучки". А "sugar daddy" , что означает "папик", переведено как "папочка". Интернет переводчик справится лучше него.

Что же касается названия. Покопалась в интернете. Оригинальноие название "Now I Lay Me". Это строка из молитвы ("Now I Lay Me Down to Sleep"), которую читают перед сном. Поэтому, "На сон грядущий" тоже более точный перевод:-)

like1 понравилось
Аватар пользователя
Ludmila8889 июля 2026
Странно, но у меня в книге этот рассказ называется "На сон грядущий". А ведь смысл при этом сразу меняется, верно?

Да, смысл действительно кардинально меняется. Видимо, не очень корректный перевод. У переводчиков ведь встречаются всякие казусы.

бессонница - это некий внутренний ад...

Да, бессонница часто является симптомом психических расстройств. Хемингуэй здесь пишет о себе, насколько я поняла. К сожалению, в роду самого писателя душевные болезни были наследственными и передавались из поколения в поколение. А многие люди знакомятся с бессонницей, например, после утраты близкого человека, в острый период горевания. Но у участников войны вполне может развиться ПТСР (посттравматическое стрессовое расстройство). Видимо, именно это и произошло с героем рассказа. И если вовремя не обратиться за помощью к специалисту, то со временем возможно значительное ухудшение состояния.

мама из суетно - бытовых соображений сожгла нужные вещи отца, а он.. о, боже... даже не буркнул на неё, а просто попытался спасти из костра оставшееся...

О, сразу вспомнился новогодний рассказ Грина, где дочь сожгла в камине ценные рукописи отца.

наивный советчик об этом не подозревает, потому что многого просто не понимает

…как не понимает сытый голодного, богатый - бедного, здоровый – больного и т.д.

Спасибо за рецензию, Татьяна!)

like3 понравилось