Отзывы о книге Фауст

  • Аватар пользователя
    Moonzuk
    27 июня 2026

    Вторая попытка

    Наверное у многих так случается: прочитываешь книгу, признанную одной из вершин мировой литературы, причем - не литературным памятником - высшим достижением своей эпохи, а действительно, книгу, что называется, "на все времена". И - ничего. Не зацепило. Невстреча. То ли ты еще не дорос, то ли не совпал своим настроением с ней, то ли читал не достаточно внимательно. И дело не в сложности простого понимания смысла и преодоления недостатков собственных знаний в постижении реалий времени. Здесь помогут комментарии и разного рода литературоведческий материал. Не случилось резонанса. Книга не стала твоей. И ты думаешь: надо к ней когда-нибудь вернуться.

    Так и случилось у меня с "Фаустом" лет двадцать назад. Итак, вторая попытка.

    Рецензии не будет. Заметки, сделанные по ходу чтения. В попытке постижения. Чего? Содержания? Смысла? Нет. Пожалуй, того, что показалось близким. Будет много цитат - зачем своими словами пересказывать Гете? Доверимся Пастернаку.

    О знании:

    Пергаменты не утоляют жажды. Ключ мудрости не на страницах книг. Кто к тайнам жизни рвется мыслью каждой, В своей душе находит их родник. ... Что значит знать? Вот, друг мой, в чем вопрос. На этот счет у нас не все в порядке. Немногих, проникавших в суть вещей И раскрывавших всем души скрижали, Сжигали на кострах и распинали ... Мы побороть не в силах скуки серой, Нам голод сердца большей частью чужд, И мы считаем праздною химерой Все, что превыше повседневных нужд. Живейшие и лучшие мечты В нас гибнут средь житейской суеты.

    А вот вам "стихийный материализм"(!):

    «В начале было Слово». С первых строк Загадка. Так ли понял я намек? Ведь я так высоко не ставлю слова, Чтоб думать, что оно всему основа. «В начале Мысль была». Вот перевод. Он ближе этот стих передает. Подумаю, однако, чтобы сразу Не погубить работы первой фразой. Могла ли мысль в созданье жизнь вдохнуть? «Была в начале Сила». Вот в чем суть. Но после небольшого колебанья Я отклоняю это толкованье. Я был опять, как вижу, с толку сбит: «В начале было Дело» — стих гласит.

    Если "великий дух миропорядка" для смертного непостижим, то - крест на познании и предадимся страстям

    Природа для меня загадка. Я на познанье ставлю крест. Чуть вспомню книги — злоба ест. Отныне с головой нырну В страстей клокочущих горнило, Со всей безудержностью пыла В пучину их, на глубину! В горячку времени стремглав! В разгар случайностей с разбегу! В живую боль, в живую негу, В вихрь огорчений и забав! Пусть чередуются весь век Счастливый рок и рок несчастный. В неутомимости всечасной Себя находит человек.

    Что до договора, то не верящему в загробную жизнь, он не страшен:

    Но я к загробной жизни равнодушен. В тот час, как будет этот свет разрушен, С тем светом я не заведу родства. Я сын земли. Отрады и кручины Испытываю я на ней единой. В тот горький час, как я ее покину, Мне все равно, хоть не расти трава.

    В чем же вера Фауста? Он поклоняется не богу, но Духу Земли - ПРИРОДЕ (?) В ней он находит силы для продолжения жизни после потрясений.

    Опять встречаю свежих сил приливом Наставший день, плывущий из тумана. И в эту ночь, земля, ты вечным дивом У ног моих дышала первозданно. Ты пробудила вновь во мне желанье Тянуться вдаль мечтою неустанной В стремленье к высшему существованью.

    Изменчивая семицветная игра радуги (а Гете всерьез интересовался оптикой) подобна жизни человека:

    Передо мной сверканье водопада. Я восхищен, на это чудо глядя. Вода шумит, скача через преграды, Рождая гул и брызгов дождь ответный, И яркой радуге окрестность рада, Которая игрою семицветной Изменчивость возводит в постоянство, То выступая слабо, то заметно, И обдает прохладою пространство. В ней — наше зеркало. Смотри, как схожи Душевный мир и радуги убранство! Та радуга и жизнь — одно и то же.

    А вот и сатира. Да какая едкая. И очень актуальная:

    Ропот толпы Без мыла лезет, егоза. Умеет пыль пускать в глаза. А врать-то, врать-то как горазд! Я знаю, он проект подаст.

    Наполнить жизнь новым смыслом: красота -главное в ней, соединить (влить) прекрасное в жизнь:

    Я не ослеп еще? И дышит грудь? Какой в меня поток сиянья хлынул! Недаром я прошел ужасный путь. Какую жизнь пустую я покинул! С тех пор как я тебе алтарь воздвиг, Как мир мне дорог, как впервые полон, Влекущ, доподлинен, неизглаголан! Пусть перестану я дышать в тот миг, Как я тебя забуду и погрязну В обыденности прежней безобразной! ... Здесь мир действительности без притворства. Здесь сам я стану твердою ногой И с духами вступлю в единоборство. Здесь собственный мой дух сплотит тесней Двоякий мир видений и вещей. Спасти ее! Не дать ей скрыться с глаз!

    Просто цитата:

    Цари пусть враждуют и бесятся, Природа, как прежде, жива

    Итог (наверное, самые известные строки):

    Вот мысль, которой весь я предан, Итог всего, что ум скопил. Лишь тот, кем бой за жизнь изведан, Жизнь и свободу заслужил. Так именно, вседневно, ежегодно, Трудясь, борясь, опасностью шутя, Пускай живут муж, старец и дитя. Народ свободный на земле свободной Увидеть я б хотел в такие дни. Тогда бы мог воскликнуть я: «Мгновенье! О как прекрасно ты, повремени! Воплощены следы моих борений, И не сотрутся никогда они».
    like8 понравилось
    52

Комментарии 1

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Аватар пользователя
inna_160728 июня 2026

Спасибо вам! Особенно спасибо за Пастернака: переводчик=соавтор (пардон, банальность), поэтому интересно читать разные (хорошие) переводы, наполненные собственными смыслами.

Извините, выскажусь о своём, о наболевшем. Всегда мучаюсь мученически, читая Пастернака, потому что он - не Гёте. Он Пастернак и равен себе, идёт о своего дара. Хорошо это или плохо, я не знаю, но понимаю, что некоторые моменты в его переводе смазаны в угоду поэзии и русскому литературному языку.

Когда читала Фауста во взрослом состоянии, потряс эпизод, когда Мефистофель честно предупредил Фауста: "В начале нет причины для тревоги. Не стоит ли помедлить на пороге?" Ты понимаешь, на что ты идёшь? Подумай ещё раз. И сразу перестаёт быть просто чистым злом. (перевод Холодковского)

Пастернак именно эту строку Гёте (у Холодковского практически подстрочник, он максимально близок оригиналу) интерпретировал очень литературно и, на мой вкус, искусственно: "Стой, не спеши, чтоб первая строка от истины была недалека!" При том, что общий смысл передан, но как-то так, с пьедестала, в проброс.

Только благодаря переводу Пастернака, прочитала все варианты Фауста на русском языке (в читальном зале, в 90-х). Это я всё к чему? Переводчики нас обогащают и благодетельствуют, очередной поклон им за работу)