Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The Thousand Autumns of Jacob De Zoet

David Mitchell

  • Аватар пользователя
    Аноним21 февраля 2016 г.

    О прохождении сквозь стены и дороге в тысячу ли.

    Для того, чтобы ходить сквозь стены, нужно выполнить три условия:
    • Видеть цель.
    • Верить в себя.

    з. Не замечать препятствий."
    "Чародеи" (фильм моего детства).

    Читать на иностранном языке почти то же, что ходить сквозь стены. Чудо. И известная доля самонадеянности должна быть у того, кто вознамерился совершить. Значит первые два условия выполнены. С третьим сложнее, тут минимальные поправки: воспринимать препятствия, как трамплин: выше взберешься - дальше прыгнешь. Первая мысль при первом упоминании "Тысячи осеней Якоба де Зута" была: "Про Японию? - Нипочем не стану читать" Вторая: "Про средневековую Японию? - Ни за какие коврижки". Третья: "Про голланцев в Японии? - Ни-За-Что!" А четвертой мысли не было. Взяла и стала читать на английском.

    То есть, зная о препятствиях, предпочла не заметить. И вот, что я вам скажу, господа. Если ты не замечаешь препятствия, это вовсе не значит, что препятствие не замечает тебя. Объективно - ему и не нужно замечать. Оно просто остается там, где было. Смотрите, в этой книге понятийные блоки, о которых должен иметь минимальное представление чи

    • особенности международной торговли и высокой геополитики Европы периода Наполеоновских войн;
    • особенности внутренней и внешней политики Японии того же периода;
    • складское дело и документооборот. сопровождающий его;
    • особенности внутрияпонского быта того времени и нарождающиеся традиции тамошнего обращения с иностранцами;
    • уклад монастырской жизни в средневековой Японии;
    • распорядок и особенности жизни на 38-пушечном фрегате минерва-класса.

      Это не считая мелких брызг, вроде развития хирургии, акушерства и гинекологии, а также венерологии и фармакологии того периода. Ну и так по мелочи. Ах да. важно еще и то, что роман, дюмаобразен (это не моя характеристика, но очень точная), потому тяготеет к лексике высокого штиля. Возьми на русском Ломоносова, Сумарокова и Тредиаковского, это ведь будет не тот руский язык, которые привычен тебе по произведениям писателей современников. И еще, здесь разные категории персонажей имеют собственные речевые характеристики (как и положено хорошей книге - эта очень хорошая): японский переводчик говорит иначе, чем раб из Батавии и совсем по-другому, чем голландский повар, в прошлом бродяга. Или настоятель японского монастыря. То-то же.

      Это очень трудное чтение для моего уровня. Незнакомые слова и понятия следуют кластерами, находить адекватный перевод не всегда удается. Нет обычного ощущения, что книга сначала отталкивает тебя, после протягивает руку, а потом заключает в объятия. Тут теннисным мячиком от стены отскакиваешь-отскакиваешь-отскакиваешь. Но она стоит того, чтобы читать. И дорога в тысячу ли начинается с одного шага. Правда это уже китайская поговорка.

    /p>
10
94