Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Beauty: A Retelling of the Story of Beauty and the Beast

Robin McKinley

0

(0)

  • Аватар пользователя
    exlibris
    15 февраля 2016

    Типичная новеллизация. Часть деталей взята из диснеевского мультика, часть - напоминает экранизацию 2014 года с Венсаном Касселем. Перевод понравился не очень: переводчик как-будто взял лексику из "Аленького цветочка". Например, Чудовище в тексте упорно именуется "Чудищем" (иногда к этому прибавляется эпитет "лесное")). Судя по увлечению героини античными авторами на дворе пятнадцатый-шестнадцатый век, и из оригинальных деталей это, пожалуй, всё. Глубины книги не хватит и на лужу, но, несмотря ни на что, читать книгу приятно. Рейтинг текста детский - между героями не происходит даже поцелуя, несмотря на четыре, а то и пять любовных линий, которые разворачиваются в этом романе. Я бы даже сказала, рейтинг 0+. Этот текст запросто можно читать детям лет семи. (Вопрос о том, "а нужно ли?..", я опускаю.)) Какой-то особой морали в этой сказке нет (даже не объяснено толком, почему чудовище превратилось на двести лет в чудовище и так далее). Любовь Чудовища к Красавице возникает в буквальном смысле из ниоткуда, а её привязанность к нему так и тянет объяснить "стокгольмским синдромом". Из около оригинального еще такая деталь, что Чудовище, превращаясь обратно в Принца, превращается не в юношу, а в мужчину лет сорока (седина, вначале на гриве чудовища, а потом и в его волосах упоминается в тексте минимум три раза. привет тебе, геронтофилия)). Понравился момент с двумя именами Красавицы, правда, русский перевод и тут немного напряг. Трех сестер из книги звали - Грейс, Хоуп и Онор, что, как мы знаем, имеет такой же прямой перевод с английского как и Белль, но Белль в тексте почему-то постоянно звучит как "Красавица", в то время, как все прочие имена переданы в английской транскрипции или в сокращениях от неё же. Например, имя мужа одной из старших сестер "Жервен" переводчик в тексте упорно сокращает до разговорного "Жер", меж тем Красавица и Чудище - это всегда Красавица и Чудище. (Хотя логичнее было бы тогда уже или Красавица и Чудовище, или Красотка и Чудище). То есть, у меня есть претензии к стилистике перевода.
    А в общем книга довольно милая.

    like14 понравилось
    149

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.