Отзывы о книге Слепая сова

  • Аватар пользователя
    Kate_Lindstrom
    2 июня 2026

    Если вам вдруг захочется прочитать поток сознания в духе нервических писем Кафки, приправленный суфийской мистикой, зороастрийскими символами и скрещённый с опиумным бредом при температуре 39 — вам к Садеку Хедаяту. Человек сложной судьбы и депрессивного склада, Хедаят искал и не находил себя ни в родном Иране, ни в Европе.

    Формально повесть «Слепая сова» можно пересказать парой фраз. Умирающий от чахотки рассказчик безвылазно сидит дома, погружаясь в лимб лихорадочных мыслей и галлюцинаций. Тревожные, болезненные образы преследуют его, равно как и их навязчивая повторяемость: мёртвая возлюбленная, кипарисы, смеющийся старик в тюрбане, двойники. Но никакой пересказ не способен передать параноидальный дух этого текста, его густую, клаустрофобную черноту.

    Я немного проглядела отзывы тех, кто уже успел познакомиться с книгой, и чаще всего среди эмоций встречалось разочарование. «Слепую сову» представляют как шедевр иранского модернизма, а неподготовленный читатель внезапно оказывается брошен в вязкую муть повествования о разложении, изобилующего натуралистическими подробностями. Ситуацию мог бы спасти сюжет, но и тут рассчитывать особенно не на что: Хедаята явно больше занимало не то, что написано, а как.

    У Садека было европейское образование, и жанровые поклоны великим предшественникам заметны повсюду. Достоевский подарил «Слепой сове» мотив подпольного человека, озлобленного эгоиста и рокового двойника. От Кафки здесь — сюрреалистическая атмосфера и ощущение, что рассказчик в чём-то виновен, хотя сам не знает, в чём именно. Эдгар По поделился чувством тщетности и загнанности в угол липким страхом, знакомым по «Сердцу обличителю» и «Вильяму Вильсону». Всё это переплетается с мусульманской символикой, что дополнительно придает повести потустороннее и отчужденное настроение.

    Сам Хедаят явно был человеком нервным, одиноким и страдающим — это прорывается сквозь строки, пропитанные болью и отчаянным поиском какой-то внутренней правды. Вряд ли Садеку довелось читать Юкио Мисиму, но разрушительная воля к смерти и завороженность ею очень роднят этих двух писателей.

    Без внутренней готовности совладать с такой книгой непросто. Она не пытается понравиться, не заискивает перед читателем. В иные моменты отталкивает почти на физиологическом уровне. Но мне всё равно хочется советовать Садека Хедаята: его специфичность действительно расширяет читательский кругозор, а расшифровывать подобные послания можно годами.

    like17 понравилось
    55

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Комментариев пока нет

Комментариев пока нет,
ваш может стать первым