Простым ударом шила
Сирил Хейр
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Сирил Хейр
0
(0)

Классический английский детектив от одного из признанных мастеров жанра. Как всегда, изящно... ))
Сюжет: как обычно, в книге действует любимый герой автора - пожилой юрист Петтигрю. На этот раз вовсю идет вторая мировая, и мистер Петтигрю вознамерился внести свой вклад... Нет, он, конечно, не отправился в армию. Но где-то в глухой сельской местности организуется серьезное секретное учреждение под кодовым названием Контрольное управление мелкой продукции, тут, разумеется, и ребенку понятно, что это что-то военно-шпионское, то есть контрразведочное. ))) Мистер Петтигрю назначен туда в юридический отдел... Сотрудники, из числа гражданских специалистов, собранные со всей страны и принужденные безвылазно жить и работать в тесном коллективе, жестоко скучают, не говоря уж о том, что среди них происходят различные трения и сложные личные отношения. Некоторая часть увлекается спонтанно возникшей идеей - совместно написать и разыграть детектив с убийством - в имеющихся под рукой реальных декорациях и с реальными участниками. Другие резко возражают, не желая выступать ни в роли убийцы, ни в роли жертвы. Так это все и продолжается, довольно вяло, пока в один день не происходит внезапно настоящее убийство, которое еще и довольно сильно соответствует придуманным детективщиками-любителями обстоятельствам... И в довершение путаницы приехавший старый знакомый мистера Петтигрю, инспектор Моллет, огорошивает сообщением, что в Управлении происходит утечка секретной информации, которая вызывает беспокойство у соответствующих силовых структур...
История, по сути, получилась очень простая, без наворотов. )) Но приятное впечатление производит авторская ирония - ведь здесь, несмотря на обилие детективов, как профессиональных, так и дилетантов, раскрытие преступления происходит абсолютно случайно. И даже благодаря нарушению строгих правил конфиденциальности. ))) А также, несмотря на изложенные - опять же, самоиронично - правила построения настоящего детективного романа, жертвой оказывается личность, не имеющая никакого значения, а убийцей - как раз самый изначально подозрительный тип. )))
Заглянув в отзывы читателей, узнала, что переводчик слегка начудил с переводом. Потому что название, оказывается, должно было звучать цитатой из Шекспира, и речь там шла об ударе кинжалом... Совершенно непонятно, чего вдруг переводчик заметался и начал упрощать и без толку плодить сущности... Во-первых, так сразу с ходу раскрывается часть интриги - как произошло убийство, во-вторых, текст в соответствующем месте производит странное впечатление. "А вот это приспособление, которым прокалывают дырки в документах для сшивания, здесь его называют шилом" - с ума сойти, а как еще его называть? ))) Но если у автора речь шла о "кинжале", тогда все понятно. Сотрудники иронично именовали большое шило "кинжалом" - неужели это трудно было отобразить в переводе? ))) Зато обычное шило внезапно стало дыроколом, для разнообразия, хотя я всегда считала, что дырокол - это совсем другое приспособление. )))
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Сирил Хейр
0
(0)

Классический английский детектив от одного из признанных мастеров жанра. Как всегда, изящно... ))
Сюжет: как обычно, в книге действует любимый герой автора - пожилой юрист Петтигрю. На этот раз вовсю идет вторая мировая, и мистер Петтигрю вознамерился внести свой вклад... Нет, он, конечно, не отправился в армию. Но где-то в глухой сельской местности организуется серьезное секретное учреждение под кодовым названием Контрольное управление мелкой продукции, тут, разумеется, и ребенку понятно, что это что-то военно-шпионское, то есть контрразведочное. ))) Мистер Петтигрю назначен туда в юридический отдел... Сотрудники, из числа гражданских специалистов, собранные со всей страны и принужденные безвылазно жить и работать в тесном коллективе, жестоко скучают, не говоря уж о том, что среди них происходят различные трения и сложные личные отношения. Некоторая часть увлекается спонтанно возникшей идеей - совместно написать и разыграть детектив с убийством - в имеющихся под рукой реальных декорациях и с реальными участниками. Другие резко возражают, не желая выступать ни в роли убийцы, ни в роли жертвы. Так это все и продолжается, довольно вяло, пока в один день не происходит внезапно настоящее убийство, которое еще и довольно сильно соответствует придуманным детективщиками-любителями обстоятельствам... И в довершение путаницы приехавший старый знакомый мистера Петтигрю, инспектор Моллет, огорошивает сообщением, что в Управлении происходит утечка секретной информации, которая вызывает беспокойство у соответствующих силовых структур...
История, по сути, получилась очень простая, без наворотов. )) Но приятное впечатление производит авторская ирония - ведь здесь, несмотря на обилие детективов, как профессиональных, так и дилетантов, раскрытие преступления происходит абсолютно случайно. И даже благодаря нарушению строгих правил конфиденциальности. ))) А также, несмотря на изложенные - опять же, самоиронично - правила построения настоящего детективного романа, жертвой оказывается личность, не имеющая никакого значения, а убийцей - как раз самый изначально подозрительный тип. )))
Заглянув в отзывы читателей, узнала, что переводчик слегка начудил с переводом. Потому что название, оказывается, должно было звучать цитатой из Шекспира, и речь там шла об ударе кинжалом... Совершенно непонятно, чего вдруг переводчик заметался и начал упрощать и без толку плодить сущности... Во-первых, так сразу с ходу раскрывается часть интриги - как произошло убийство, во-вторых, текст в соответствующем месте производит странное впечатление. "А вот это приспособление, которым прокалывают дырки в документах для сшивания, здесь его называют шилом" - с ума сойти, а как еще его называть? ))) Но если у автора речь шла о "кинжале", тогда все понятно. Сотрудники иронично именовали большое шило "кинжалом" - неужели это трудно было отобразить в переводе? ))) Зато обычное шило внезапно стало дыроколом, для разнообразия, хотя я всегда считала, что дырокол - это совсем другое приспособление. )))
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.