Молчание
Сюсаку Эндо
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Сюсаку Эндо
0
(0)

Умеренно интересно этнографически. Позицию автора не поняла, хотя он старательно разжевывает, напоминает и повторяет - как бы читатель чего не упустил. Какая-то достоевщина примитивная прет и прет - и "полюби нас черненькими", и мармеладовщина, и типа философско-религиозный треп, но не тянет, ну никак.
Главный герой бесит страшно - честолюбивый идиот, религиозный фанатик, строит из себя героя, реальную паству словно в первый раз увидел и носик морщит, а сам то в гордыне, то в унынии, но бревна не видит.
Перевод хорош, но кое-что цепануло. Не знаю, насколько уместно редкое и узкоспециальное слово слега в нейтральной авторской речи:
Внезапно английский синтаксис с катафорическим местоимением, которое носителями русского языка однозначно считывается как анафора:
Имелось в виду: Вспоминая, незнакомец все больше распалялся.
Очень странный финал - один в один финал "1984". И предательство, и встреча двух сдавшихся единомышленников, и их долгое загнивание под присмотром властей, и тихий, безжизненный эпилог. При такой несамостоятельности роман еще более уныл.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Сюсаку Эндо
0
(0)

Умеренно интересно этнографически. Позицию автора не поняла, хотя он старательно разжевывает, напоминает и повторяет - как бы читатель чего не упустил. Какая-то достоевщина примитивная прет и прет - и "полюби нас черненькими", и мармеладовщина, и типа философско-религиозный треп, но не тянет, ну никак.
Главный герой бесит страшно - честолюбивый идиот, религиозный фанатик, строит из себя героя, реальную паству словно в первый раз увидел и носик морщит, а сам то в гордыне, то в унынии, но бревна не видит.
Перевод хорош, но кое-что цепануло. Не знаю, насколько уместно редкое и узкоспециальное слово слега в нейтральной авторской речи:
Внезапно английский синтаксис с катафорическим местоимением, которое носителями русского языка однозначно считывается как анафора:
Имелось в виду: Вспоминая, незнакомец все больше распалялся.
Очень странный финал - один в один финал "1984". И предательство, и встреча двух сдавшихся единомышленников, и их долгое загнивание под присмотром властей, и тихий, безжизненный эпилог. При такой несамостоятельности роман еще более уныл.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.