The Tattooist of Auschwitz
Heather Morris
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Heather Morris
0
(0)

Такая страшная и тяжелея тема, но преподнесена настолько упрощенно и приземленно. Здесь скорее любовный роман в декорациях Освенцима, не более. И это странно, ведь история основана на реальных событиях, информации, полученной от очевидца. А автор превратила нечеловеческие страдание в фон для неправдоподобной истории любви, да еще и совершенно невыразительной. Это выглядит, как попытка нажиться на теме, не более.
Язык довольно скудный, сухой, примитивный, даже сказала бы, что убогий, но мне сложно судить - это вина автора, или вина переводчика, который не смог сделать художественный перевод, а это, все же, как уточняет сама писательница - художественная книга. Что-то мне подсказывает, что проблема все же в первоисточнике.
Да, автор, так же говорит в предисловии о том, что не имеет цель описывать ужасные события, дегуманизацию человека в лагерях, на это есть документальные источники и рекомендует почитать их, но хочется предложить ей последовать своему же совету и ознакомиться с темой, прежде, чем за нее браться. Может быть удалось бы проявить уважение и проникнуться сочувствием к павшим и выжившим, что позволило бы не спекулировать на человеческих страданиях, а написать что-то достойное.
Даже сами персонажи получились такими, словно не прочувствовали условия, в которых находятся. Что Лале, что Гита - оба пустые, бессодержательные, лишенные какой-либо психологии, мечтают только о сексе, да и свобода им нужна ради него же. Плоская картина, в которой нет глубины, есть только какая-то искаженная реальность на тему Холокоста и отсутствие уважения к памяти жертв. И это прискорбно.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Heather Morris
0
(0)

Такая страшная и тяжелея тема, но преподнесена настолько упрощенно и приземленно. Здесь скорее любовный роман в декорациях Освенцима, не более. И это странно, ведь история основана на реальных событиях, информации, полученной от очевидца. А автор превратила нечеловеческие страдание в фон для неправдоподобной истории любви, да еще и совершенно невыразительной. Это выглядит, как попытка нажиться на теме, не более.
Язык довольно скудный, сухой, примитивный, даже сказала бы, что убогий, но мне сложно судить - это вина автора, или вина переводчика, который не смог сделать художественный перевод, а это, все же, как уточняет сама писательница - художественная книга. Что-то мне подсказывает, что проблема все же в первоисточнике.
Да, автор, так же говорит в предисловии о том, что не имеет цель описывать ужасные события, дегуманизацию человека в лагерях, на это есть документальные источники и рекомендует почитать их, но хочется предложить ей последовать своему же совету и ознакомиться с темой, прежде, чем за нее браться. Может быть удалось бы проявить уважение и проникнуться сочувствием к павшим и выжившим, что позволило бы не спекулировать на человеческих страданиях, а написать что-то достойное.
Даже сами персонажи получились такими, словно не прочувствовали условия, в которых находятся. Что Лале, что Гита - оба пустые, бессодержательные, лишенные какой-либо психологии, мечтают только о сексе, да и свобода им нужна ради него же. Плоская картина, в которой нет глубины, есть только какая-то искаженная реальность на тему Холокоста и отсутствие уважения к памяти жертв. И это прискорбно.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 2
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.