Paradise
Абдулразак Гурна
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Абдулразак Гурна
0
(0)

История 12-летнего мальчика Юсуфа, которому пришлось рано стать взрослым и найти себя в этой жизни, отец продал его в рабство для уплаты долгов. До меня не сразу это дошло. Долги отца, а расплачивается сын. Справедливость.
Гурна акцентирует внутренний конфликт: отец понимает, что лишает сына детства и свободы, но видит в этом единственный выход из тупика. Для Юсуфа же это становится травмой и одновременно отправной точкой взросления — путешествие с караваном Азиза открывает ему мир за пределами родного дома, но ценой утраты.
Этот эпизод иллюстрирует, как глобальные процессы (колонизация, изменение торговых путей, давление колониальных властей) разрушали традиционные связи и вынуждали людей идти на крайние меры ради выживания.
А мы негодуем, что через VPN сидим в интернете.
Заканчивается на многоточии каком-то, и к тому же, оказывается, есть продолжение этой истории, но уже в романе «Посмертие», она продолжает историю Юсуфа, но уже под именем Хамза. Будем читать дальше и узнаем конец.
Темы подняты глубокие, конечно, я негодовала от несправедливости и каких-то тупых предрассудков и суеверий. Но были и смешные моменты. Момент с историей о Петербурге например. Помимо этого, была рассказана сказка о Джине и еще несколько историй, которые придали роману особую атмосферу.
Да, был тут еще момент, который напомнил печальную историю Иосифа (Юсуф-Иосиф, подозреваю, автор специально впаял произошедшее в сюжет), когда его пыталась соблазнить хозяйка, в итоге он сбежал, но она обвинила его в домогательстве. Читая этот момент, в голове всплыла фраза: «Беги, Форест!»
Конечно, Юсуф глуповато вел себя периодически, наплевательски относился к предостережениям, вероятно, автор хотел этим показать его наивность и веру в добро. Если он добр ко всем, то и к нему все должны быть добры.
Почему книга названа «Рай», если события не райские вообще?
Само название несет символический смысл — отсылка не к буквальному месту, а к восприятиям «рая» через опыт Юсуфа.
Сад Азиза («дядя», как он его называл) с цветами, фруктами, ручьями… Юсуфу, оторванному от семьи и от привычного уклада жизни, этот сад становится буквальным образом рая, сад прекрасен и притягателен, кажется вечным и дарит ощущение покоя и гармонии — хоть и иллюзорное. При этом сад ему остается недоступным, ведь он принадлежит миру, в который Юсуф не может войти.
Детство Юсуфа сравнимо с утраченным раем. После расставания с домом его детство воспринимается как потерянный рай.
Мир Африки как «рай» и «ад» одновременно.
Во время путешествия с караваном Юсуф видит и красоту природы, и многообразие культур, видит щедрость земли — что можно воспринять как райскую полноту мира; но тут же и жестокость межплеменных конфликтов, суеверий, колониального насилия — то есть всё то, что превращает жизнь в ад.
Контраст между этими сторонами подчёркивает условность понятия «рая»: он всегда соседствует с болью и утратами.
Рай как иллюзия и обещание.
Многие персонажи романа живут в ожидании «лучшего мира»: Азиз верит в силу торговли и связей, в возможность обустроить свой «рай»; местные племена хранят мифы о священных местах и временах изобилия; европейцы видят в Африке «дикий рай», который нужно «цивилизовать».
Юсуф же постепенно понимает, что рай — это не место, а состояние души, которое нельзя купить, завоевать или получить в дар.
Взросление Юсуфа как выход из рая.
Роман строится на том, что Юсуф теряет детскую веру в защищённость и справедливость, он сталкивается с реальностью, где нет «рая по умолчанию», и учится видеть красоту в несовершенном мире. Его путь — это переход из состояния невинности в опыт, из «рая детства» в сложный взрослый мир.
И на последок - Колониальный контекст.
Европейские колонизаторы воспринимают Африку как «дикий рай» — место, которое нужно «окультурить». Эта идея иронично противопоставлена реальности:
вторжение европейцев разрушает традиционный уклад; «цивилизация» приносит войну и эксплуатацию; миф о «рае» становится оправданием насилия. А разве можно такое оправдать?
Гурна хороший рассказчик, в его тексте тепло и уютно, несмотря на то, что происходящее может повергать в шок и вызывать иногда отвращение. Надо отдать должное переводчику. Когда красиво, тогда красиво.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.