Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Маленькие женщины

Луиза Мей Олкотт

0

(0)

  • Аватар пользователя
    milaryan
    22 апреля 2026

    А эту книжицу мне посоветовала прочитать мама.

    И советовала она ее долго и настойчиво, пока я путешествовала по "туманным" страницам Авалона. Причем мама была уверена, что я приду от "Маленьких женщин" в восторг, посмеюсь и поплачу в нужных местах и, конечно же, узнаю в одной из героинь себя, в другой - родную сестру, а третьей - так еще и двоюродную. Ладно-ладно, подумала я, как только закрыла прочитанный томик Брэдли; тот, кто советовал всякие литературные деликатесы под авторством Моэма, не может присоветовать ничего пресного и безвкусного.

    В отзывах, не успев прочитать и полстрочки "Маленьких женщин", сразу же услышала хулу плохого перевода. Так вот, сообщаю и вам: все в этой хуле правда. Риск нарваться на кривобокий и громоздкий перевод велик - уж простите, сейчас не упомню, какой первокурсник с ргф за него был ответственен. Но явно не Нора Галь.

    Тем не менее, сквозь текст я успешно продралась, хоть и порядком поисцарапав свое чувство прекрасного. Чтобы сказать о "Маленьких женщинах"... действительно, что бы такого о них сказать...

    С одной стороны, книжица и правда прелестная. О жизни, развлечениях, приключениях и испытаниях, выпавших на долю четырех миленьких девочек-сестричек: старшей красавице Мег, пацанке-хулиганке "Джо" Джозефине, мечтающей стать писательницей, тихоне Бесс, любящей своих кошечек, старых калек-кукол и игру на пианино, моднице-кокетке Эми. Мне вообще уже сама задумка показалась удачной и многообещающей: написать... в смысле, почитать о четырех героинях, таких разных, но все-таки дружных, хоть и не обходящихся без споров и ссор. Живущих в домике, не то чтоб особо богато обставленном и порой становящемся тесным для четырех девчушек-хохотушек. Печалящихся о типичных женских вещах: почему не хватает карманных денег на красивый флакон духов для мамы и одновременно на коробку карандашей для себя; почему одни могу позволить себе ходить только на вечеринки и приемы в красивых новых платьях, а другие - только к старой сварливой тетке и капризным ученицам на дому; как заниматься тем, что неприятно и скучно, но при этом продолжать улыбаться и ни на кого не огрызаться... Ну и все в таком духе. Проблемы, знакомые любой девочке, благодаря чему книга может быть тепло встречена именно читатель-ницами. В общем и целом, она говорит на их языке.

    Не исключено, что и я пришла бы в обещанный мамой восторг, если б не... Да, не второй грех книги, куда более серьезный, чем даже корявый (и совершенно сей грех не оправдывающий) перевод.

    Дидактизм.

    Дидактизм без предела и меры, прущий прямо-таки изо всех пробелов между строчками. Из-за него и прелестные герои, да и весь сюжет превращается в авторскую кукольную игру, которую не воспринимаешь всерьез и уж тем более не считаешь чем-то похожей на нашу реальную жизнь. Все с детства знают, что за кукол нечего переживать; даже если открутишь такой голову и выдернешь обе ноги - назавтра можно будет приладить все на место и начать новую дурацкую игру. Так же и с "Маленькими женщинами": что бы ни случилось в рассказе с той или иной девочкой в рассказе, закончится он хорошо-хорошо. Потому что героини, даже если начинали они врединами и лентяйками, уже к середине спохватятся, вспомнят, как надо себя вести и, в итоге, предстанут перед читателем абсолютно добродетельными, сахарными ангелочками. И все у них будет так же чудесно-расчудесно.

    К слову об этом - каких-то сторонних антагонистов-недоброжелателей у девочек в сюжетах тоже почти и нет. Там борются, скорее, с собственной вредностью, грубостью, чванством и леностью, чем с другими грубыми, вредными, заносчивыми и завистливыми девчонками и мальчишками. Хотя появление таковых, замечу, все же сделало бы рассказы интереснее, придало бы им больше сложности и остроты.

    Мне, конечно, могут возразить: мол, дидактизм в книжках для детей и про детей - это нормальное и даже полезное явление. Ну что ж, в качестве контраргумента выберу примеры повесомее: "Приключения Тома Сойера", "Маленькая принцесса", "Дорога уходит вдаль", "Девочка, с которой всем запрещали водиться"... Во всех перечисленных книгах нравоучения либо и вовсе отсутствуют, либо едва заметны под смысловыми слоями текста - как раз-таки чтобы не душить в нем живость. Да что там говорить - даже Чарскую с ее "юной гимназисточкой" и прочими похожими друг на друга героинюшками - несчастными, кроткими, забитыми созданьицами, обладательницами прилизанной нравственности и только что не нимбов над головами - так вот, даже Чарскую воспринимаешь легче и увлеченнее. Может, потому, что ее ангелоподобных девочек есть кому обижать в книгах, помимо их собственных "внутренних демонов" (или, скорее, беззубых демонят), и иной раз их судьба, черт возьми, трогает до слез.

    В общем, ни у Твена, ни у Чарской, ни у Бруштейн со страниц не льется читателю в уши все та же навязчивая назидательность: "Только посмотри, как хороши, как послушны, как примерны эти девочки - ну разве ж тебе не хотелось бы стать такой же, а? А? А?".

    Тем не менее, если вы будете достаточно упорны и терпеливы, чтобы преодолеть и дидактизм, и неуклюжий, "почти машинный" перевод - будьте уверены, ваше терпение найдет свою награду, в виде достаточно миленьких моментов. Я даже запечатлю их здесь, себе на память:

    "- А какая из сестер самая красивая, по-твоему, Лори?

    • Конечно, Мег.
    • А какая тогда нравится тебе больше всех?
    • Конечно, Джо!".

      "- Я устал от властности деда и его самодурства, Джо. Давай удерем вместе в Вашингтон? У меня хватит денег на дорогу для нас обоих. И ты, к тому же, сможешь повидаться там с отцом, как хотела...

    • Удрала бы не раздумывая, Лори... будь я тебе другом-мальчишкой. Но придется нам обоим смириться с тем, что я - всего лишь девочка, отговаривающая друзей от взбалмошных, безрассудных поступков и мирящая их с дедами!".

      "Дорогая мама, одно из этих двух слов в письме, которые я написала, точно означает не то, что было нужно... и, значит, я снова ошиблась. Так что поручаю тебе выбрать правильное!".

      И еще два-три таких же чудных, легких фрагмента, вроде Джо, ревнующей старшую сестру к ее жениху, или Лори, растерявшемуся и потому растерявшему всю свою учтивость перед Мег на балу: "У тебя очень красивое платье, и украшения, и все эти ленты... но такой расфуфыренной я вижу тебя впервые и не узнаю. И потому - мне не нравится твой вид, о нет, совсем, ни капельки!".

      Впечатления от книги остались смешанные. И, как ни странно, теплые, несмотря на всю ее благопристойную накрахмаленность. Дети есть дети, в конце концов. Я словно читала про своих дочерей и часто ловила себя на забавной мысли, что не прочь бы воспитать таких же. Особенно такую, как Джо! С ней жизнь уж точно была бы интереснее всего.

      У "Маленьких женщин" вроде как есть закономерное продолжение - "Хорошие жены". Уже чувствую, как от одного заглавия на зубах снова скрипит все тот же крахмал благопристойности. Но полистаю и эту книгу - и если чтение пойдет гладко, то, возможно, долистаю до конца, а не до середины.

      Что же касается "Маленьких женщин", то я пока так и не определилась, что же мне хочется сделать с ними больше: только переперевести по-человечески - или вовсе переписать наново.

    46

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.