Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Жизнь

Ги де Мопассан

0

(0)

  • Аватар пользователя
    rosset21
    7 апреля 2026

    Каждый сам проживает свою ЖИЗНЬ

    Иллюзии свои оплакиваешь порой так же горько, как покойников.

    Лучшего названия для этого произведения нельзя было придумать! В нем вся суть: как аннотации к роману одним словом, так и глобального вопроса «что такое человек? для чего он создан?»

    Мопассан — тот самый яркий представитель французского натурализма и реализма, литературный протеже и ученик Гюстава Флобера, который «ставил» писательское перо юноши Ги, поощрял его идеи, учил выделяться среди прочих авторов. И у него получилось! Более 250 новелл и 6 романов!

    Редактурой переводов Мопассана в России занимался Лев Николаевич Толстой, он же назвал «Жизнь» — лучшим романом французской литературы, позже исправив в своей рецензии и повысив оценку до лучшего романа мировой литературы.

    Хорошим другом писателя Ги был и Иван Сергеевич Тургенев, непосредственный амбассадор Мопассана в нашей стране, который писал письма издателям и советовал француза знакомым, расхваливая его мастерство.

    «Жизнь» — это первый роман из шести. Его идею одобрил Флобер, а после часто поторапливал своего ученика в нетерпении узнать, что же получится в итоге. Произведение очень близко к «Госпоже Бовари» стилистически и композиционно, при этом чувствуются личные мопассановские ностальгические нотки: о собственном детстве в Нормандии, о разладе родителей, о том размеренном укладе жизни, заключающемся в воспоминаниях запахами, цветами, вещами.

    История девушки Жанны — это панорама одной жизни как она есть, с первой влюбленностью и идеализированными надеждами юной особы, торопящейся жить, с разочарованиями и «отрезвлением» от реальности, утратами и приобретениями, переоценкой ценности своего бытия и вечным вопросом «ради чего все это?»

    Пастораль сельской жизни звучит плавно, но вместе с тем ярко, живописно, гармонично вплетая в природу и самого человека вместе с его повседневным укладом и цикличностью жизни.

    Одним из интересных моментов стал образ Жанны. Она — классический пример и жертва времени романтизма, вовсе не подготовленная к реальности, ничего не знающая о бытовых вещах и настоящих отношениях между людьми.

    В воспитании романтика нет практичности — в нем главное высокие душевные порывы и мечты, только платоническое, исключая любое физическое, табуированность тем и четкое разделение сфер обязанностей, добровольная бытовая «слепота». В этом и заключается главная причина разочарования Жанны взрослой жизнью, впрочем, как и у многих женщин ее времени. Например, в том, что мужчина до свадьбы и после фактически разный — заканчивается период брачных ухаживаний, больше не нужно показывать лучшую версию себя — или же что у мужчины на ногах есть волосы — нам это покажется смешным, но для юных барышень с маменькиным бережным воспитанием чистая трагедия и страшная правда, способная полностью их отвратить от всего мужского пола!

    В этом вся суть одной из насущных проблем XIX века сломанное восприятие жизни женщинами, повлекшее за собой такие же сломанные судьбы и семьи.

    Возникает главная потребность — найти счастье или заменитель. В то время, как мадам Бовари находит его вне семьи, чем вызывает возмущение и осуждение общества, наша Жанна поступает абсолютно противоположно, традиционно и поощряемо соседскими кумушками и кюре, которому не нужны скандалы в пастве.

    И здесь звучит главный вопрос Мопассана — счастье нам вручают или мы берем его сами?

    Отдельно хочется упомянуть про перевод. Я взяла старое советское издание с переводом Н.Касаткиной, но в процессе чтения и попыток цитирования в электронном виде столкнулась с проблемой, что теперь используется новый перевод. И на мой личный взгляд он очень теряет чувственность и тонкость моментов и диалогов, в нем нет плавности слов и мягкого очарования. Перечитав несколько «новых» абзацев, не обнаружила в себе желания читать книгу дальше, поэтому возвращение к тексту Касаткиной оказалось глотком воздуха, от которого было трудно оторваться до самого конца. Казалось бы, один исходный текст, ситуации и герои, но восприятие решает многое. Ищите свое, пробуйте варианты — оригинальное произведение не всегда виновато в том, что не случилось читательской магии.

    ● ● ● больше отзывов в моем тг-канале или вк-сообществе "у книг есть дом"

    like29 понравилось
    236

Комментарии 2

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.