Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Императрица

Шань Са

  • Аватар пользователя
    Yumka13 января 2016 г.

    Роман Шань Са "Императрица" - повествование о женщине, возвысившейся практически от простолюдинки до императрицы Китая VII века (прототипом послужила императрица У Цзэтянь, жившая в 624-705 годах), притом рассказ ведется от первого лица и начинается еще до ее рождения, а заканчивается уже после ее смерти. И все это, повторюсь, от первого лица - неожиданный прием! Сначала книга читалась со скрипом, по несколько страниц в день. Потом дело пошло лучше, стиль повествования изменился, появились описания придворной борьбы и сексуальных сцен, хм, во французском стиле (от любви "сестер" до оргий втроем, притом третьей в какой-то момент стала сестра императрицы). Только я решила, что и дальше все будет в том же духе - секс, заговоры, интриги, как где-то на середине книге споткнулась о нудное и подробнейшее описание торжественного "поезда" Императора, отправляющегося на гору Тай для священных церемоний - как будто писательнице вдруг надоело придумывать или ей в руки попал исторический документ, который она тщательно переписала. Честно говоря, эти резкие переходы от художественных вольностей к историческим (?) нагромождениям фактов каждый раз выбивали меня из колеи повествования, не самое приятное ощущение. В итоге книгу домучивала с большим трудом.

    На самом деле, я совершенно ничего не смыслю ни в китайской истории, ни в китайских обычаях, и все же эта книга показалась мне, во-первых, сильно европеизированной, а, во-вторых, совершенно не историчной, осовремененной. Под историчностью в данном случае я подразумеваю не соответствие перечисленных в романе фактов исторической правде (тем более такой отдаленной во времени! где теперь эту правду найти...), а собственно способ подачи материала. Например, многие диалоги написаны в стиле, в котором могли бы говорить современные европейцы, но уж никак не китайцы VII века (чего стоит обращение: "Сударыня, вы свихнулись!"). Создается ощущение, что даже в псевдоисторических азиатских фильмах и дорамах, которые мне приходилось видеть, исторической правды больше, чем в этой книге. Конечно, китайский колорит в ней присутствует, но все же Шань Са кажется мне больше француженкой, чем китаянкой. В этом смысле "Императрица" похожа на "Мемуары гейши" Артура Голдена - да, там японский колорит есть, но все равно сразу видно, что книга написана американцем. Интересно, а как сами китайцы оценивают роман Шань Са?

    Возможно, проблема даже не в самом романе, а в переводе, правда, с оригиналом я не сравнивала, так что судить сложно. Но, например, мне сильно мешали воспринимать текст переведенные имена - Свет, Маленький Фазан, Бычок, Гармония, Непорочная, Разум, Маленькое Сокровище, Процветание, Простота и т.п. Мне кажется, лучше бы оставили китайское произношение этих имен, а их значение вполне можно было бы разок обозначить в ссылках. И вообще я бы не отказалась от исторических ссылок, поясняющих устройство императорского двора и историю того периода (пришлось в поиске информации самой шерстить интернет). Впрочем, такие ссылки, наверное, могли бы сильно подорвать "репутацию" книги, претендующей на биографию, пусть и художественную, реально существовавшей императрицы У Цзэтянь.

    7
    99