Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Одиссея Гомера

Гомер

0

(0)

  • Аватар пользователя
    Deuteronomium
    19 марта 2026

    Странно, как смертные люди за все нас, богов, обвиняют! // Зло от нас, утверждают они; но не сами ли часто // Гибель, судьбе вопреки, на себя навлекают безумством?

    Муза, поведай о страннике хитроумном и стойком!
    Труд вековой, что Гомером, слепым песнопевцем, нам явлен.
    Оба творенья единому мастеру мы приписали;
    Так говорят, восхваляя великое эллина имя.
    Он, как маяк, пробивает пучины словесности нашей,
    В век нас мифический сносит, на дальние грозные бреги,
    Долг перед Домом где куплен бескрайнею скорбью и кровью.
    Книгу сию — «Одиссею» — берусь я воспеть и восславить.

    Знайте ж, кто ищет рассказов о взятии гордой твердыни:
    В книге сей спрятано древо скитаний и мук бесконечных.
    Десять последних изматывающих лет из великого странства
    Взял в обработку певец, показав истощение духа.
    В центре всего — роковое проклятье царя Посейдона;
    Месть за ослепшее око настигла могучих героев.
    Бросил морской исполин леденящую кару на флот их;
    Сквозь повествованье плывут чередою незримые беды:
    Чары коварной Цирцеи соседствуют с пастью Харибды,
    Ветров развязанный мех уничтожил спасенье команды.
    Только лишившись судов и последних доверенных спутников,
    Сам повелитель Итаки скрывает под нищетой злобу.
    Дом захватило нахальное полчище сытых безумцев;
    Смертоносным железом искуплена горькая измена.
    Здесь вместе сплелися чудовища бездны и ценности крова:
    Мирный очаг заливают реки безжалостной казни.

    Что же вложил тот аэд в это длинное, мудрое слово?
    Мысль: пред животною силой главенствует разум кристальный.
    Тот побеждает стихию, чей ум сохраняет проворство;
    Древняя хитрость — «метис» — расщепляет оковы соблазнов.
    Смело отвергнувши все золотые посулы Калипсо,
    Смертный супруг предпочёл бессмертию милую гавань.
    Смиренно стерпев унижения, воин приносит порядок.
    Имя творенью дано по владыке: звучит «Одиссея».

    Корень глагола скрывает безмерную горечь лишений;
    Древний предикат указует на "стать средоточием боли",
    Заодно открывая роковое присутствие гневного чувства.
    Скорбный изгнанник влекомый ветрами рассерженных свыше;
    Он на земле навлекает мучения в стан оскорбивших:
    Именем властным нависло над водами бремя ударов.

    Дух же поэмы пропитан мольбою, и пеной морскою.
    Ритм гипнотический вводит в качанье по зыбкому морю
    Через повтор постоянных, чеканных и звучных эпитетов.
    Воды лежат «винноцветные», утром «пурпурная Эос»
    Светом своим золотит вереницу суровых потерь.
    Боги вступают здесь мощной рукою, скрутив человека;
    Зевс и Афина плетут судьбоносные крепкие нити.
    Тяжесть пути изъясняется древним земным наблюденьем:
    Хватке безмозглых свиней уподоблена сладость чревоугодия.
    Но испытуем, читатель, здесь будешь ты прошлой манерой.
    С длинным зачином предстанут пустые искания сына:
    Отпрыск могучего лорда бредает меж пышных пиров —
    Плотная масса бесед замедляет ход ярой фабулы.
    Взгляд же смутят твой безумные казни забытого века:
    Пропасть меж нами легла в понимании милосердного дара:
    Жалких прислуг без стеснения вешают на крепком шнуре.

    Свиток свернув, я главу преклоняю пред гением чистым.
    Спросишь: зачем нам читать эти тысячи строк стародавних?
    Чтобы сквозь тьму распознать огонек вожделенной надежды.
    Книга сия — мудрый компас, начало изящных романов;
    То проводник-опекун пред зияющей сумрачной Бездной.
    Мир изменился вокруг: колесницы умчались бесследно.
    Страстное сердце трепещет при поиске гавани верной:
    Труд сей великий постигнув, ты якорь спасенья обрящешь.

    like17 понравилось
    197

Комментарии 1

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.