Одиссея Гомера
Гомер
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Гомер
0
(0)

Муза, поведай о страннике хитроумном и стойком!
Труд вековой, что Гомером, слепым песнопевцем, нам явлен.
Оба творенья единому мастеру мы приписали;
Так говорят, восхваляя великое эллина имя.
Он, как маяк, пробивает пучины словесности нашей,
В век нас мифический сносит, на дальние грозные бреги,
Долг перед Домом где куплен бескрайнею скорбью и кровью.
Книгу сию — «Одиссею» — берусь я воспеть и восславить.
Знайте ж, кто ищет рассказов о взятии гордой твердыни:
В книге сей спрятано древо скитаний и мук бесконечных.
Десять последних изматывающих лет из великого странства
Взял в обработку певец, показав истощение духа.
В центре всего — роковое проклятье царя Посейдона;
Месть за ослепшее око настигла могучих героев.
Бросил морской исполин леденящую кару на флот их;
Сквозь повествованье плывут чередою незримые беды:
Чары коварной Цирцеи соседствуют с пастью Харибды,
Ветров развязанный мех уничтожил спасенье команды.
Только лишившись судов и последних доверенных спутников,
Сам повелитель Итаки скрывает под нищетой злобу.
Дом захватило нахальное полчище сытых безумцев;
Смертоносным железом искуплена горькая измена.
Здесь вместе сплелися чудовища бездны и ценности крова:
Мирный очаг заливают реки безжалостной казни.
Что же вложил тот аэд в это длинное, мудрое слово?
Мысль: пред животною силой главенствует разум кристальный.
Тот побеждает стихию, чей ум сохраняет проворство;
Древняя хитрость — «метис» — расщепляет оковы соблазнов.
Смело отвергнувши все золотые посулы Калипсо,
Смертный супруг предпочёл бессмертию милую гавань.
Смиренно стерпев унижения, воин приносит порядок.
Имя творенью дано по владыке: звучит «Одиссея».
Корень глагола скрывает безмерную горечь лишений;
Древний предикат указует на "стать средоточием боли",
Заодно открывая роковое присутствие гневного чувства.
Скорбный изгнанник влекомый ветрами рассерженных свыше;
Он на земле навлекает мучения в стан оскорбивших:
Именем властным нависло над водами бремя ударов.
Дух же поэмы пропитан мольбою, и пеной морскою.
Ритм гипнотический вводит в качанье по зыбкому морю
Через повтор постоянных, чеканных и звучных эпитетов.
Воды лежат «винноцветные», утром «пурпурная Эос»
Светом своим золотит вереницу суровых потерь.
Боги вступают здесь мощной рукою, скрутив человека;
Зевс и Афина плетут судьбоносные крепкие нити.
Тяжесть пути изъясняется древним земным наблюденьем:
Хватке безмозглых свиней уподоблена сладость чревоугодия.
Но испытуем, читатель, здесь будешь ты прошлой манерой.
С длинным зачином предстанут пустые искания сына:
Отпрыск могучего лорда бредает меж пышных пиров —
Плотная масса бесед замедляет ход ярой фабулы.
Взгляд же смутят твой безумные казни забытого века:
Пропасть меж нами легла в понимании милосердного дара:
Жалких прислуг без стеснения вешают на крепком шнуре.
Свиток свернув, я главу преклоняю пред гением чистым.
Спросишь: зачем нам читать эти тысячи строк стародавних?
Чтобы сквозь тьму распознать огонек вожделенной надежды.
Книга сия — мудрый компас, начало изящных романов;
То проводник-опекун пред зияющей сумрачной Бездной.
Мир изменился вокруг: колесницы умчались бесследно.
Страстное сердце трепещет при поиске гавани верной:
Труд сей великий постигнув, ты якорь спасенья обрящешь.
Комментарии 1
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.