Жестяной барабан
Гюнтер Грасс
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Гюнтер Грасс
0
(0)

Книга представляет собой непрерывный и ничем не ограниченный сюрреалистический стёб по поводу всего на свете. Один только "психотерапевтический" ночной клуб "Луковый погребок" с историей фройляйн Пиох и Вилли Фольмера чего стоит!
А игра в скат среди раненых и убитых при защите почты?
А зачатие мамы Оскара на картофельном поле?
Полный сюр!
С другой стороны, это сказка. Этакая реинкарнация Питера Пэна в декорациях нацистской и послевоенной Германии. С несомненным влиянием Братьев Гримм до того, как их адаптировали для детей XX века. Если хрустальный башмачок велик девушке, то без колебания отрежем ей пальцы или отрубим пятку. А потом набьём камнями брюхо Серому Волку и утопим его в ручье. Причём, это всё делают не солдаты зондеркоманды, а малолетка с жестяным барабаном. Сказка, конечно.
Всё время меня преследовало подозрение, что я многого не понимаю. Это касается, во-первых, германских реалий того времени: улицы Данцига явно описаны с такими деталями неспроста, детские стишки и песенки (например, про Чёрную кухарку) не вызывают тех эмоций, что должны вызывать, не знаю я и особенностей данцигского нижненемецкого, о которых упоминает автор. Целая стая всяких -фюреров и -ляйтеров. Я даже не ожидал, что этих должностей было так много.
Во-вторых, сам немецкий язык часто способствует построению сложнейших предложений, которые плохо воспринимаются в переводе на русский. (А уж о том, чтобы попытаться прочитать эту книгу в оригинале и речи нет.) Гюнтер Грасс усугубляет ситуацию ещё и рекордно длинными предложениями. Приведу один пример предложения. Оно короткое, но в переводе синтаксис получается просто извращённым каким-то:
"он был шефом обоих братьев Формелла и был весьма рад, как и мы были весьма рады, познакомиться с нами, познакомиться с ним".
Могу представить себе, что по-немецки фраза звучит относительно нормально, но по-русски...
Поэтому ясно, что я понял не всё. Какую часть упустил, сказать сложно. Очень может быть, что даже до 1/3.
В целом книга мне показалась необычной и интересной. Но могу точно сказать, что читать остальные две части "данцигской трилогии" я не буду. Тем, кто хочет ознакомиться с этой книгой, я бы посоветовал поторопиться, пока её не запретили за "искажение истории Второй мировой войны". Патриотизма из неё при всём желании не сможет набраться ни немец, ни русский.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Гюнтер Грасс
0
(0)

Книга представляет собой непрерывный и ничем не ограниченный сюрреалистический стёб по поводу всего на свете. Один только "психотерапевтический" ночной клуб "Луковый погребок" с историей фройляйн Пиох и Вилли Фольмера чего стоит!
А игра в скат среди раненых и убитых при защите почты?
А зачатие мамы Оскара на картофельном поле?
Полный сюр!
С другой стороны, это сказка. Этакая реинкарнация Питера Пэна в декорациях нацистской и послевоенной Германии. С несомненным влиянием Братьев Гримм до того, как их адаптировали для детей XX века. Если хрустальный башмачок велик девушке, то без колебания отрежем ей пальцы или отрубим пятку. А потом набьём камнями брюхо Серому Волку и утопим его в ручье. Причём, это всё делают не солдаты зондеркоманды, а малолетка с жестяным барабаном. Сказка, конечно.
Всё время меня преследовало подозрение, что я многого не понимаю. Это касается, во-первых, германских реалий того времени: улицы Данцига явно описаны с такими деталями неспроста, детские стишки и песенки (например, про Чёрную кухарку) не вызывают тех эмоций, что должны вызывать, не знаю я и особенностей данцигского нижненемецкого, о которых упоминает автор. Целая стая всяких -фюреров и -ляйтеров. Я даже не ожидал, что этих должностей было так много.
Во-вторых, сам немецкий язык часто способствует построению сложнейших предложений, которые плохо воспринимаются в переводе на русский. (А уж о том, чтобы попытаться прочитать эту книгу в оригинале и речи нет.) Гюнтер Грасс усугубляет ситуацию ещё и рекордно длинными предложениями. Приведу один пример предложения. Оно короткое, но в переводе синтаксис получается просто извращённым каким-то:
"он был шефом обоих братьев Формелла и был весьма рад, как и мы были весьма рады, познакомиться с нами, познакомиться с ним".
Могу представить себе, что по-немецки фраза звучит относительно нормально, но по-русски...
Поэтому ясно, что я понял не всё. Какую часть упустил, сказать сложно. Очень может быть, что даже до 1/3.
В целом книга мне показалась необычной и интересной. Но могу точно сказать, что читать остальные две части "данцигской трилогии" я не буду. Тем, кто хочет ознакомиться с этой книгой, я бы посоветовал поторопиться, пока её не запретили за "искажение истории Второй мировой войны". Патриотизма из неё при всём желании не сможет набраться ни немец, ни русский.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.