Paradise Lodge
Nina Stibbe
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Nina Stibbe
0
(0)

Эта книга была куплена ещё в ту пору, когда я была чрезмерно увлечена произведениями, выпускаемыми издательством Фантом Пресс. Потом очарование прошло, а книги остались, и теперь что делать — приходится читать. Довольно часто это происходит именно так — через силу, на огромном сопротивлении, потому как большая часть выпускаемых романов по итогам прочтения оказывается для меня совершенно непривлекательной. Все эти полутона между строк и вставленные к месту и не к месту шпильки вызывают у меня отторжение, но я всё же не теряю надежды обнаружить случайно настоящий алмаз среди множества подделок.
Этот роман довольно давно лежал на полке в ожидании своего «звездного» часа, и вот он настал. К моему большому сожалению, обнаружить ничего стоящего не удалось, поэтому поиски будут продолжаться. Более того, оказалось, что этот роман не одиночный, а входит в цикл «Лиззи Фогель», и это вторая книга. В первой части — «Человек у руля» — Лиззи, её старшая сестра и младший брат пытались пристроить маму в хорошие руки после развода и переезда из обеспеченной жизни и лондонского особняка. И, судя по началу второго романа, это им удалось, и, кажется, даже план был перевыполнен, поскольку у героини появился ещё один брат.
И вот уже повзрослевшая Лиззи решает устроиться на работу и выбирает для этого довольно специфичное место — дом престарелых. Где в компании подруги и множества пожилых людей ей предстоит скоротать летние каникулы. Уход за пожилыми людьми, которые порой болеют и могут вести себя не совсем адекватно, — это тяжёлый труд. К тому же невозможно избежать и множества трагичных событий. Если прибавить к этому переходный возраст самой героини, первые непростые романтические чувства, то по идее коктейль должен был получиться захватывающий, а если он ещё и приправлен тем самым тонким английским юмором, то и просто восхитительным. Но увы и ах...
Я полностью согласна с теми, кто считает юмор в данном романе довольно специфичным, и даже рада попасть в ряды тех, кто так и не смог его оценить. Этот «полный теплоты и юмора» роман не смог меня ни согреть, ни рассмешить. Возможно, вся проблема в переводе. Такой же скупой и серый, как и заявленный в аннотации совершенно несмешной английский юмор, — он не может вызвать должного интереса, а скорее даже наоборот, временами просто отталкивает от себя. Автор или всё же переводчик так и не смогли ни расположить к своим героям, ни подчеркнуть важность и серьёзность того, о чём они пишут.
Для меня этот роман был скучен и посредственен. При столь значимой теме, которую автор пыталась поднять, общий результат вышел столь тягостным, что, кроме неизбежного в таких случаях зевания, роман не вызывал ничего. Много тоски и грусти, мало юмора и радости. Сентиментальность и сопричастность тоже прошли стороной. Поболеть душой за тех, кто встречается на его страницах, тоже не получилось, а быть «профессионально сочувствующим человеком» совершенно не хочется. И получается, всё мимо: и сама героиня с её школьными и семейными проблемами, так же как и всё связанное с местом её работы, априори требующее от читателя эмоциональной отдачи. И снова увы и ах...
Я не знаю, насколько хороша была первая книга, с которой многие в своих отзывах сравнивали этот роман. Сравнение, кстати, было не в пользу «Райского уголка». Но узнать это мне уже не придётся: начав знакомство с автором с данной книги, я уже вряд ли когда-либо обращусь к её творчеству ещё раз. Слишком неудачна была наша первая встреча, чтобы думать о продолжении знакомства. Видимо, тонкий английский юмор — это не для меня. Даже читая известного английского классика — П. Г. Вудхауса, я наслаждалась его художественным слогом, но не всегда улавливала тонкие нотки юмора. А тут уж и подавно. Чувствую себя словно мне медведь наступил на ухо и знатно на нём потоптался, но уж как есть... из песни слов не выкинешь...