Наши за границей
Николай Лейкин
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Николай Лейкин
0
(0)

Для меня это грустная история, так как я не вижу комичных дорожных ситуаций русского купечества, впервые отправившегося за границу, а вижу быдловатость, ограниченность, в результате у меня возникает стыд за соотечественников.
Сюжет: Супруги Николай Иванович и Глафира Семёновна – купеческая пара, решили посетить выставку в Париже, для чего впервые отправились в заграничное путешествие из Петербурга в Париж и обратно. Есть маленький нюанс – супруги практически не владеют иностранными языками, поэтому попадают в различные курьезные ситуации.
Как я уже писала, книга предполагается юмористическая, видимо, мне должно быть невероятно смешно, читая о том, как слабо воспитанные купцы пробираются с приключениями в Париж. Почему в Париж? Потому что супруга Глафира Семёновна в пансионе обучалась у почти настоящей француженки комнатному французскому языку и запоем читает французские романы, а Николай Иванович мечтает посетить выставку и отправить знакомым письмо с Эйфелевой башни.
Практически не владея языком, с помощью жестов, денег и добрых людей до Парижа они добрались и даже посетили некоторые достопримечательности.
За всё время чтения я не посмеялась ни разу, даже не улыбнулась. Мне было откровенно жалко и самих путешественников, и людей, которых они оценивали со своей купеческой колокольни. Видимо, это какой-то фельетон на купечество или на отдельных его представителей, но оно мне таким, спустя почти 150 лет, не видится. Люди, сорящие деньгами, как нувориши, не желающие знать ни языка, ни культуры, воспринимающие мир по любовным романам – это купцы? Богатейшие люди страны и мира? Вряд ли, вряд ли. Чувство глубокого стыда за то, как автор описывает «дремучий» Петербург и «дремучих» русских, вышедших из лесов от медведей, не видевших ни электричества, ни лифта – вот что не покидало меня.
Книга не понравилась, хотя слог простой. Так получилось, что ни французским, ни немецким языком я не владею, как и супруги, поэтому мне пришлось пользоваться переводчиком, так как моя книга далеко не все фразы переводит.
Наверное, книгу можно почитать как картину эпохи, рассказывающую о Европе и России конца ХIХ века. Даже допускаю, что кому-то это доставит удовольствие. Насколько я понимаю, есть продолжения о путешествии в Турцию и ещё куда-то – у меня их почитать желания не возникло. Но планирую, что-то из Лейкина позднее прочесть, нужно повышать его рейтинг в моих книжных предпочтениях.
Оценка: 5 из 10
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.