Когда солнце погасло
Янь Лянькэ
0
(0)
Янь Лянькэ
0
(0)

"Ой, в этом месяце в клубе для совместных чтений выбрали две совсем небольшие книжки, прочту-ка я их по-быстрому ближе к обсуждению", - подумала наивная я месяц назад и знатно обломалась. Эту историю я мучила (или она меня, что точнее) почти неделю, буквально заставляя себя продираться через книжные страницы. И при этом не могу сказать, что книга плохая, или даже, что я пожалела, что связалась с ней и наконец познакомилась с популярным современным китайским автором. Всё же это был интересный опыт, да и постмодернизм (дозированно!) я вполне уважаю, так что и оценку оставила в серой зоне, несмотря на все мои претензии. И даже пока не уверена, что мне стоит удалить из виша две другие, заинтересовавшие меня аннотациями, книги автора, возможно, теперь уже зная, чего ждать, стоит к нему через время вернуться, всё же темы он выбирает для меня интересные.
Но, во-первых, меня подвели неправильные ожидания. Как-то глядя на присвоенный её жанр фантастики и аннотацию, я настраивалась на совсем другую историю. Что-то в духе моего любимого постапа, когда привычный мир, неважно по каким причинам рушится, и из людей наружу лезет их истинное нутро, а у многих оно оказывается крайне неприятным. И в принципе, вроде как это здесь есть. На одну ночь Китай захватывает эпидемия снобродства (сомнамбулизма), когда люди не контролируют себя и свои слова и поступки. Те же, кто не заснул, начинают вовсю пользоваться наступившей анархией. Только вот, чтобы ужасаться, сочувствовать или сопереживать, мне мало общих картин жестокости и насилия, мне нужны герои, чьи судьбы меня волнуют. Здесь же жертвы слились для меня в безликую массу и даже семья гг особо не зацепила, так что всё происходящее я наблюдала довольно отстранённо и даже жуткая концовка не сильно зацепила, хотя я уже поняла, к чему всё идёт и, если честно, хотела менее трагичного финала.
Во-вторых, мне немного не повезло с темой, выбранной автором. Прекрасно понимаю, что таким вот завуалированным способом он хотел показать трагедии, выпавшие на долю китайского народа в двадцатом веке, когда власть менялась, а народ становился разменной монетой. Но я не большой поборник традиций, обычаев и сохранения их любым путём. Да, мне жаль тех, для кого это стало действительно трагедией. Да, я ненавижу, когда власть действует подобными драконовскими методами, при этом истерически вопя о народном благе. Но я очень ровно дышу к обрядам, связанным с похоронами и мне очень сложно понять, почему кремация вместо обычного захоронения в земле, вызывает у людей подобные эмоции (не раз на эту тему ругалась даже с родственниками), как по мне, человек уже умер и то, что от него осталось, никакой ценности не несёт, грубо говоря. Так что все эти попытки людей тайком таки похоронить покойника где-нибудь, но в земле, дикое чувство вины у отца гг, что он нажился, донося о таких похоронах, ненависть к директору крематория только за занимаемую им должность и прочая мне откровенно сложно было прочувствовать именно на эмоциональном уровне.
Но самой главной проблемой для меня стал язык и стиль автора. Что вообще-то удивительно. Я отношусь к той редкой категории читателей, которым откровенно всё равно на форму. Я люблю словесные завитушки по типу Рубиной, когда они в тему, душа филолога в эти моменты радуется. Меня абсолютно не смущает (а порой даже наоборот) в тему употреблённый мат или упоминание каких-то неприятных физиологических подробностей. Я в упор не вижу корявой редактуры и косяков перевода пока меня в них носом не ткнут. Меня не смущает слишком простой слог, если увлекает содержание итд итп. Но тут я реально продиралась через повествование, настолько оно не совпало с каким-то моим внутренним ритмом, все эти бесконечные повторы, являясь именно, что авторским стилем (переводчику мои аплодисменты) меня чуть ли не физически утомляли и под конец я уже просто дробила для себя текст на кусочки, прочитав каждый из которых, делала себе пятиминутный перерыв, залипая на видосики в соцсетях, по-моему у меня такое вообще впервые.
Комментарии 61
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Из рассказа книжного блогера поняла, что книга мимо меня и вот твой отзыв это ещё раз подтвердил:)
Моя старшая сестра попросила не хоронить, а кремировать её, когда придёт время.
Ох, вот понимаю.
Хотя я и в целом придирчива к стилю, далеко не всегда заходит, но вот именно это ощущение, когда настолько не совпадает, что приходится продираться или засыпаешь на каждой странице чисто из-за ритма, сильно утомляет.
Помню, я так Сарамаго еле дочитала из-за стиля, в котором все знаки препинания были заменены на запятые, очень убаюкивало.
Бывает так, начинаешь читать, и вроде нигде еще автор "не косячнул", раскачка только началась, а ты уже чувствуешь, что не твое... Для меня стиль написания в книге очень важен, при выборе издания конкретно заморачиваюсь на переводе, бывало такое, что книга не шла, пока не пробовала другой перевод.
И да, я тоже считаю, что лучше быть развеянным над морем, посаженным под розовым кустом и т.д, чем стать долгосрочной едой для червей.
Есть у меня ощущение, что это не "особенности авторского стиля", а книга просто плохая...
Даже по отзыву понятно что это жуть жуткая)
Как я не люблю, когда нужно дочитывать или продираться, столько моральных сил занимает чтение((
Я вот только только заканчиваю. Тоже думал, что по-быстрому, но нет.
Цитата в конце просто супер-жуткая, очень сильный эффект.
Да уж. Обидно(
Я за книгу голосовала, тоже, как и ты , думала, прочту поближе к обсуждению, но не случилось. Почитала две страницы и поняла, что до конца короткого месяца не успею даже, а потому оставила. Это не та книга, которая мне сейчас по душевным силам, хотя и показалась заманчивой. По рецензии поняла, что не зря не стала бороться