Рецензия на книгу
Мы живые
Эйн Рэнд
Songiam28 декабря 2015 г.Официально объявляю "Мы живые" открытием года. Хорошие книги всегда "прилетают" ко мне неожиданно. И когда коллега предложила мне почитать Айн Рэнд, я даже представить не могла, насколько зацепит меня эта книга.
Действие происходит в послереволюционном Петрограде-Ленинграде. Кира, девушка из состоятельной семьи возвращается с семьей в Ленинград, чтобы попытаться начать жизнь с чистого листа. Там она встречает Лео и их роман начинает разворачиваться на фоне многочисленных преобразований такого знакомого и родного города.
По своей сути книга - крик ненависти. Автор сама не по наслышке знакома с описываемой эпохой. И на каждой странице можно увидеть злую насмешку над советским режимом. Нет, в открытую от своего лица автор не критикует реалии того времени, но Рэнд умело произносит слова укора устами Киры, а ещё (и это самое восхитительное в повествовании) вставляет в историю красочные казусные ситуации, подчеркивающие абсурдность происходящего. Как вам, например, имя одной из героинь "Товарищ Соня" вместо привычного российскому уху "товарищ Иванова"? А имя для будущего младенца "Университета" или "Баррикада"? Автор иногда настолько увлекалась обличением, что любовная тема, которая вроде должна быть основной, отходила далеко на второй план. Многие диалоги и ситуации, никаким образом не касающиеся советского режима, получились из-за этого довольно скомканными, скользящими. Автор явно хотела быстрее разделаться с неприятным повествованием и перейти к тому, что для неё действительно важно. Например, первую встречу главных героев Рэнд решила совсем не развивать. Получилось примерно так: увидели друг друга - перекинулись парой философских фраз - любовь до гроба. Подобный ход сюжета был бы уместен в легком любовном романе, но книга достаточно глубокая по содержанию, и такой мимолетный поворот лично мне показался немного неуместным.
Меня несколько удивило, что такое пронзительное произведение как "Мы живые" хоть и нашло своего читателя, но не стало мировым бестселлером. Но на самом деле это легко объяснить. Роман будет понят далеко не каждым. История Киры и Лео может быть близка российским читателям, которые хотя бы по учебникам истории знакомы с тяготами начала 20 века и репрессиями. Книга, вероятно, будет близка и бывшим союзным республикам, где до сих присутствует негативное отношение к советскому режиму. Но что с другими странами? Что увидят в этом романе, например, американцы? Это всё равно что нам читать про тяготы и причины Великой депрессии. Мы знаем лишь отрывочные факты, но прочувствовать не сможем. Наши бабушки не рассказывали нам красочные истории об этом, школьные учебники вскользь упоминают о событиях 30-х годов в США. То же самое и с СССР. Может быть Рэнд и пыталась своим романом приобщить мировое сообщество к этой странице своей, в первую очередь, истории. Но как ни крути основного читателя книга нашла в России.
И ещё один важный для меня момент: ну почему же автор не написала хотя бы послесловия к книге!(((((( Просто мучительно было закрывать обложку, не зная, что случилось в будущем со всеми героями книги, даже второстепенными. Печаль, печаль.14347