Тьма египетская
Михаил Булгаков
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Михаил Булгаков
0
(0)

В разных культурных контекстах сталкиваешься со смысловой связкой между "темнотой" и "невежеством". Например, в переводе с санскритских изречений вполне корректно говорить о "свете знания", рассеивающем "тьму невежества". Ведь знание помогает увидеть многие вещи в истинном свете, правильно их используя, так, чтобы они приносили больше блага тебе самому и окружающим. Это подобно тому, как освещенное светом все видится нам ясным и понятным, тогда как в темноте людям естественно теряться, трудно ориентироваться правильно в пространстве.
Название рассказа взято уже из библейского культурного контекста. В ветхозаветном сюжете приводятся истории, как в наказание египетскому фараону, не желавшему отпускать евреев на свободу из рабства, Бог насылает на эту страну различные напасти, в том числе на много дней погружает Египет в темноту, когда даже днем света не было. Как я понял, христиане тоже используют это выражение порой иносказательно применительно не только к темному месту или времени суток, но и по отношению к дремучему невежеству.
Именно в такой ситуации оказался молодой доктор из рассказа, с которым автор отождествляет самого себя, работавшего по специальности в окрестностях Киева в начале русской революции. Описывая длинные зимние темные вечера и ночи в слабо освещенной провинциальной местности. Но сталкиваясь также там со множеством дремучих случаев самолечения либо неумении местных жителей по своему невежеству применять рекомендации и советы врача для собственного излечения. Собственно, в рассказе описывается множество такого рода курьёзных случаев.
Неплохой рассказ, с нотками юмора.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.