Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

The Noise of Time

Julian Barnes

0

(0)

  • Аватар пользователя
    Tvorozhok
    19 февраля 2026

    Nothing but madness in the world.

    вообще, конечно, спасибо Барнсу за его полуотстраненный тон и классическую британскую иронию - без юмора такие истории читать особенно тяжело, но здесь меня не гнуло к земле, хотя гнуться есть от чего.
    и за просветительский момент тоже спасибо - ничегошеньки я не знала ни про личную, ни про творческую биографию Шостаковича, а теперь знаю, пусть и через призму британского взгляда.
    талантливая личность в истории, взаимоотношения с продажными и непродажными коллегами, с самим тираном, непростая личная жизнь (а что тогда вообще было простым?)

    Words cannot stain music. Music escapes from words: that is its purpose, and its majesty.

    про музыку, помогающую выжить в мире, где слова обесценились до безумия.

    Sarcasm was dangerous to its user, identifiable as the language of the wrecker and the saboteur. But irony - perhaps, sometimes, so he hoped - might enable you to preserve what you valued, even as the noise of time became loud enough to knock out window-panes.

    как мы видим, ирония не имеет национальности, и претендует на инструмент для выживания в пред-постмодернистскую эпоху, когда это еще не было мейнстримом.

    Art is the whisper of history, heard above the noise of time.

    и еще одна история надежды на искусство, которое все и всех переживет. надо же человеку хоть на что-то надеяться.

    What could be put up against the noise of time? Only that music which is inside ourselves - the music of our being - which is transformed by some into real music. Which, over the decades, if it is strong and true and pure enough to drown out the noise of time, is transformed into the whisper of history

    не знаю, рассуждал ли подобным образом сам Шостакович, но философствования Барнса удивительно хорошо ложатся на канву несчастной биографии композитора и как-то действительно смягчают все случившееся зло - хотя бы для читателя.

    If you turned your back on irony, it curled into sarcasm. And what good was it then? Sarcasm was irony which had lost its soul.

    Кот тащит попугая вверх по лестнице - где кот - это власть, а гениальный творец - попугай. сиди и думай, тут ирония или сарказм. автор утверждает, что ирония лимитирована, не все ее считывают, и она тоже уязвима. ирония как полноценный участник повествования. почему нет?

    «The Chrysanthemums in the Garden Have Long Since Faded» - а это тот фрагмент текста, который забавляет лично меня, русскоязычного читателя, чья забавность англоязычному недоступна. все-таки есть что-то уникальное в опыте чтения про свою культуру через иностранный взгляд и язык.

    like3 понравилось
    157

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.