Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Менталист

Камилла Лэкберг, Хенрик Фексеус

0

(0)

  • Аватар пользователя
    Myth_inc
    1 февраля 2026

    В первую очередь, хочется порадоваться существованию английского перевода этой книги. Русский вариант за авторством некой Боченковой ленив, неряшлив и откровенно неточен.
    Вот буквально несколько примеров, на которые я успела наткнуться, пока не решила взять перевод на английском, где - о чудо! - внезапно всё стало в разы понятнее, а герои перестали разговаривать как дурачки.

    1. Официальный перевод:


    – У тебя ЛСД, папа, – сухо констатировала Ребекка.

    – Запомни раз и навсегда, – возвысил голос Винсент, – эта болезнь называется а‐эс-дэ… иначе говоря, высокофункциональный аутизм… понятно?

    Английский вариант:


    ‘Dad, you’re such an aspie,’ Rebecka drily observed.
    ‘We don’t say that nowadays, Rebecka,’ Vincent said sternly. ‘I think it’s called ASD these days.’

    Мой вариант (не претендующий на художественность и всё прочее):


    • Папа, ты такой аспи/ Аспергер, - сухо отметила Ребекка.
    • Мы так не говорим теперь, Ребекка, - строго сказал Винсент. - Я думаю, сейчас это называется РАС."

      Начать с того, что аббревиатуры АСД в русской терминологии не существует, есть РАС - расстройство аутистического спектра (а не высокофункциональный аутизм). Кроме того, умная старшеклассница Ребекка в английской версии не путает наркотик и медицинский диагноз, а папа не повышает на неё голос и не угрожает. Что мешало погуглить две минуты и не придумывать странную игру слов, я не знаю.

      2. Официальный перевод:


    Иногда, оказываясь в такой ситуации или просто подыскивая нужное слово, которое никак не хотело приходить на память, Кристер начинал не на шутку беспокоиться. Его мать до самой смерти страдала деменцией, и это был долгий путь в кромешную ночь. Не такой участи желал себе Кристер. Самым большим ужасом его жизни было, как какой-нибудь юнец, не вынимая изо рта жвачки, подтирает ему зад или меняет подгузник.

    Английский вариант:


    Sometimes when he didn’t come up with something right away or was fumbling for some word he knew he ought to know, he got worried. His mother had passed away with dementia, and it had been a long twilight that had lasted almost a decade. It wasn’t a fate that Christer wanted to share. His greatest fear was that he’d end up with some gum-chewing twenty-year-old changing his nappies and wiping his arse.

    Мой вариант:


    Иногда, когда ему что-то сразу не приходило в голову или он подбирал слово, которое точно должен был знать, он беспокоился. Его мать умерла, болея деменцией, и это были долгие сумерки, длившиеся почти десятилетие. Это была не та судьба, которую хотел бы себе Кристер. Его величайшим страхом было, что в конце жизни какой-нибудь жующий жвачку двадцатилетка будет менять ему подгузники и вытирать задницу.

    Когда я первый раз наткнулась на эту фразу на русском, то долго собирала мозги в кучку и пыталась понять, уже Кристеру меняют подгузники или ещё нет. Просто несогласованные части предложения, и так сойдёт.

    3. Официальный перевод:


    Рубашка, расстегнутая на одну лишнюю пуговицу, тоже кое о чем говорила. Красные высыпания на видимой части груди свидетельствовали о недавно сделанном вощении.

    Английский вариант:


    His shirt was undone one button too far, exposing a red rash, the legacy of a recent waxing.

    Мой вариант:


    Его рубашка была слишком расстёгнута, демонстрируя красную сыпь, последствия недавней депиляции воском

    Вощение - это нанесение воска на дерево или вещи из кожи, чтобы они хорошо выглядели и не пропускали влагу. Как можно перепутать косметическую процедуру и метод обработки материалов?

    Что же сама книга? А она неплоха, хоть и не без недостатков. Вот три основных момента, которые зацепили меня и не давали бросить чтение (такие моменты тоже были).

    Во-первых, два главных персонажа. Это Винсент, профессиональный менталист, и Мина, полицейская. У обоих есть серьёзные ментальные особенности, затрудняющие им общение с людьми и в целом делающие жизнь сложнее. Авторы в подробностях дают почувствовать каково это - быть в голове у таких людей. Тем не менее, было очень интересно следить за тем, как эти двое становятся друзьями, адаптируются и меняются.

    Во-вторых, профессия менталиста, психологические трюки и приёмы манипуляции сознанием завораживают меня ещё со времён того самого сериала. И здесь местами было ощущение, как будто мне дали посмотреть пару серий спиноффа, рассказывая о том, как Винсент работает и делает свои умозаключения.

    Ну и наконец, основная сюжетная линия мне тоже понравилась, она была закрученной, достаточно жуткой и вполне правдоподобной. Личность главзлодея и финальная развязка были обоснованны и логичны.

    А вот из минусов назову затянутость романа. Где-то в середине у меня возникло ощущение, что ничего особо не происходит, слишком уж много времени уделялось бытовым проблемам самых разных персонажей, а в первую очередь - семейным разборкам Винсента. Всё же, я пришла за детективом, а не за мини-версией Санта-Барбары. К счастью, немного пробуксовав, сюжет разогнался и оставшуюся часть я дочитала быстро и с удовольствием.

    И конечно же, это начало цикла, эх. Возможно, продолжу его, с надеждой, что авторы сработались и дальше будет только лучше.

    like18 понравилось
    144