Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Ключи от Хогвартса. Культурные коды вселенной Гарри Поттера

Галина Юзефович

  • Аватар пользователя
    kagury
    25 января 2026 г.

    Лаконично и увлекательно

    Надо признать, что я получила искреннее удовольствие от чтения этого произведения. Знаете, словно пришел с мороза и забрался в теплую ванну с книжкой, именно такие были ассоциации. Почему так?

    Хочется написать, что прежде всего, это хорошая работа (и напишу, но чуть позже). Но, наверное, на первом месте все же эмоциональная теплота от возвращения в тот старый добрый мир, в котором когда-то появился Гарри Поттер.

    Забавно, что в предисловии Юзефович пишет, что она никогда не была особым любителем Гарри Поттера и вообще познакомилась с ним относительно поздно (когда все уже давно прочитали и себе и своим детям). Так что эта книга – совершенно взрослый и довольно объективный взгляд со стороны, без какого-то умиления, свойственного фанатам ГП. И если в прочих случаях такой подход мог бы насторожить, то здесь, пожалуй, он оказался плюсом.

    Книга состоит из нескольких глав, которые судя по всему, отчасти повторяют курс лекций на одноименную тему и при этом достаточно самостоятельны. Поэтому возникает соблазн написать про каждую отдельно (и я его не избежала).

    Но чтобы не мучать любителей лаконичности, скажу, что в целом – это такая хорошая дипломная работа юного филолога, которая попыталась охватить все возможные аспекты популярной книги, начиная от отсылок к классической литературе в тексте и заканчивая влиянием книги на умы ее читателей с приведением обязательного списка использованной литературы в конце. Написано это все хорошим журналистским стилем, однозначно не скучно, но при этом достаточно формально и сжато. Читается очень легко. Тот редкий случай, когда я точно была бы не против, если бы книжка была раза в полтора толще.

    А теперь к подробностям

    Первые главы – это практически краткий курс английской (и немного мировой) литературы в приложении к «Гарри Поттеру». Юзефович наковыряла (подозреваю, что не без помощи Анастасии Завозовой, на которую она ссылается) в тексте массу отсылок к самым разным произведениям, начиная от античных классиков и заканчивая классиками британскими. Это выглядит, как минимум, изящно. И начинаешь немного завидовать человеку, способному удерживать в памяти все эти имена, внешность и прочие особенности персонажей, которые у меня часто со временем превращаются в тени отца Гамлета. Хотя, вот как раз Шекспиру, неожиданно места не нашлось. И пусть даже часть отсылок выглядит немного совой на глобусе, а углубление в их сторону – немного самолюбованием, это даже и не важно, симпатичен сам подход.

    Тему литературных отсылок продолжает глава о том, что Хогвардтс – это в каком-то смысле комбинация неоготического романа и привычного для английского общества описания жизни аристократии (закрытая школа, спорт, определенный уровень учеников, маглы – как простые люди более низкого сословия и все такое). Это все вроде бы про очевидное, но преподнесено и сформулировано очень удачно, и действительно смотришь на Хогвартс уже чуть с иной оптикой.

    Одна из глав (самая первая, но не самая важная) посвящена всяческим вопросам, которые по мнению Юзефович остались в книге подвешенными. В отзывах на книгу внимательные читатели указывают на то, что автор не особенно сильна в матчасти (а часто невнимательна и путает книги с фильмами), и большая часть из непонятного Юзефович разъясняется в тексте. Мой опыт чтения ГП закончился лет 20 назад, и детали я уже тоже больше помню по фильмам, чем по книгам. Но тут интересен сам факт того, что люди этими вопросами задаются, а значит пространство книги оказывается значительно шире, чем границы ее обложек.

    Последнее, кстати, не раз подчеркивается автором. И не только в том смысле, что ГП практически положил начало жанру «магических школ» (да были на эту тему книги и ранее, та же «Школа в Кармартене» Коростелевой или цикл о «Земноморье» Ле Гуин, но уровень их популярности даже не сравним). Но скорее в смысле формирования мировоззрения, которое потом проецируется на жизненные ценности вообще, а персонажи книги – служат современными архетипами, ссылка на которые оказывается понятной в любой стране мира (ну, почти в любой, с Непалом вот не вышло). Да, это кажется довольно натянутым, но почему бы и не взглянуть с этой стороны?

    Многие жирным плюсом отмечают главу о переводах. И она действительно любопытная. Я (как и многие мои ровесники) читала первую книгу еще в переводе Маши Спивак (в обеденные перерывы на рабочем компьютере), и мне казалось, что этот перевод лучше Росмэновского. Но по прошествии времени посмотрела на имена и осознала, что что в голове уложились уже более поздние. Удивило, пожалуй, то, что практически все переводчики (кроме Маши Спивак и группы самых последних – о них в прошлом кажется году все читали в жж, и сожалели, что перевод так и не вышел) переводили эти книги на отвяжись. Я не считаю себя фанатом, и не росла во вселенной Гарри, но это все равно как-то немного обидно.

    В качестве резюме. Не ожидала от Юзефович столь удачно структурированной и лаконичной книги, приятно удивлена тем, что получилось. Пожалуй, неожиданным оказалось то, что относительно мало внимания было уделено собственно персонажам и сюжетам, личностям, психологии, моделям поведения. Полагаю, причина в том, что у Юзефович это была прежде всего работа, а не мир любимой книги. Но зато в таком виде она будет интересна не только фанатам, а и просто любителям литературоведческого анализа.

    like15 понравилось
    154