Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Песнь Кали

Дэн Симмонс

0

(0)

  • Аватар пользователя
    SayaOpium
    17 января 2026

    Роман очень динамичный и захватывающий, и даже типичная история "мужик поступает как дебил, а страдает его семья" не отвратила меня от чтения. Сейчас, я, если честно, многого не понимаю чисто с логической точки зрения: произведение Даса хотели опубликовать именно на английском, чтобы как можно больше людей его прочитало, но что за цирк и сложности с передачей рукописи? Они сами себе в колено стреляют всеми этими приколами, только убеждаясь, что ни в какое издательство ГГ рукопись не передаст. Сам поэт, может быть, и не хочет публикации (вопрос спорный), но вокруг него столько людей, которым она нужна, так зачем саботировать свои же усилия? Удивительно, как эти логические дыры во время чтения не бросаются в глаза, и все трудности и проблемы воспринимаются как неизбежные.

    В каком-то из изданий на сайте гордо заявляется, что Симмонс очень аккуратно и с уважением подходит к описанию культуры Индии и её пантеона (конкретно богини из названия), но я этого вообще не увидела. Начиная с того, что про Калькутту не сказано НИ ЕДИНОГО доброго слова (я не знаю о ситуации в городе в 1970х, но вряд ли один из крупнейших городов Индии, принимающий иностранных туристов, уже тогда не имел "приглядной" стороны для красивых фотографий), и заканчивая откровенной демонизацией Кали. Индуистский культ в романе представлен исключительно в лице секты, Кали представлена исключительно как злая сука, которой каждый день нужны человеческие жертвы. Типично однобокое представление восточной культуры западным человеком. А откровенная сцена с участием богини и ГГ вообще вызвала у меня, культурно выражаясь, удивление и отвращение. Зачем она нужна - непонятно. Ну не мог белый гетеросексуальный мужик не вставить, как трахает богиню, рука не поднялась. Фу.

    Ну и конкретно это издание какое-то просто невероятное с точки зрения чисто технических огрех. Оставить в финальной вёрстке "СТРАНИЦА PDF" это мощно. Плюс возникали вопросы к переводчику с точки зрения языка, плюс вопросы к редактору, который это не заметил и оставил. Например, ряд индуистских терминов в оригинале даны курсивом, это база для англоязычных изданий, но это всё равно латиница в латинице. У нас же они где-то транскрибированы, как и должно быть, а где-то ОСТАВЛЕНЫ ЛАТИНИЦЕЙ С КУРСИВОМ. Вы реально не могли погуглить "Махавидья"? Это даже не какой-то узкий неизвестный термин, камон. Ну и я так и не поняла в итоге, настоящие ли стихи даны в начале каждой главы, потому что большинство имён переданы неверно. Что-то из разряда "ну существует индийский поэт, но его зовут немножко по-другому". Проверять каждое мне было недосуг, и это не моя работа, это работа переводчика и редакторов. А их отношение, как и отношение АСТ к читателю в целом, и так понятно.

    like18 понравилось
    404

Комментарии

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.