Ключи от Хогвартса. Культурные коды вселенной Гарри Поттера
Галина Юзефович
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Галина Юзефович

Разбавлю-ка хвалебные отзывы. Не без спойлеров.
Поначалу книга вызывала откровенное недоумение. Например, вопрос, почему не описано, есть ли выборы и как они проходят. А с чего кто-то решил, что они должны быть? Кого из министров выбираем мы?
Или когда Юзефович пишет, что Гарри настойчиво просит Шляпу отправить его в Гриффиндор. Вообще-то "только не в Слизерин" и "хочу в Гриффиндор" – разные вещи. И о факультетах он узнал не за несколько минут до этого, а в Косом переулке от Малфоя и Хагрида и в поезде, пусть и очень поверхностно (правда, спустя две тети книги она все же вспоминает ,что было "только не в Слизерин").
Совершено непонятно, откуда вывод, что жертва Лили настолько очевидна и что у магического сообщества не должно быть вопроса, как выжил Гарри, потому что они знакомы с идеей христианства.
Или вот этот пассаж: "школа магии Шармбатон, в которой учатся только девочки". Тем, кто внимательно читал книги, известно, что это миф, возникший из фильма, а в книге приехавшие ученики обоих полов. Та же Парвати танцевала на балу с парнем из этой школы.
Или вот - Юзефович пишет, что мы ни разу не слышим о том, чтобы их кто-то покупал или продавал домовых эльфов. И что "судя по всему, эльфы подобны римским verna, в полном смысле слова домашним (то есть живущим в одной семье из поколения в поколение) рабам, которых продают лишь в случае крайней нужды, причем это считается сразу и позором, и трагедией для продающего". Но как тогда объяснить существование "Бюро распределения домашних эльфов" в Министерстве? Что-то не вяжется…
В целом, в книге есть определенные интересные моменты, но ощущение, что Юзефович лучше знает греческую литературу ,чем собственно "ГП", не оставляло всю книгу. Тем ,кто внимательно читал книги и официальный сайт многие вопросы и выводы кажутся странными.
Про переводы много, но как-то поверхностно. Например, ни слова про "народный перевод", отличающийся и от Росмэна и от Спивак... А меня саму еще и "Вольдеморт" бесил всю книгу. Почему именно такой вариант перевода? Зачем там мягкий знак? раздражает ничуть не меньше "Волан-де-Морта".
Галина Юзефович
0
(0)